你知道嗎?有些西班牙語的單詞是無法翻譯成英語的!重慶西迪斯翻譯公司為大家列舉了以下12個不能翻譯成英語的西語單詞,一起來看看吧!
Consuegro / ConsuegraConsuegro或Consuegra用于提及您的女兒或兒子的岳父或岳母。
MilitarMilitar,名詞是指士兵。但是當用作動詞時,它在英語中沒有明確的含義。
MadrugarMadrugar,動詞是指清晨起床。但是作為名詞,它在英語中沒有確定的對應詞。
TrasnocharTrasnochar是指整夜保持清醒狀態,因此不能翻譯成一個英文單詞。
BuenprovchoBuenprovcho是一個短語,用于告訴其他人享用餐點。它還有一個法語對應詞:“ BonAppétit”,但英語中沒有確切的詞或短語來表達相同的意思。
GolpistaGolpistaas一個名詞適用于參與軍事政變的人。
SobremesaSobremesais曾經用來形容人們何時吃完飯,但桌子周圍的對話仍在進行。在這種情況下,沒有一個單詞的翻譯。
埃斯特雷納爾(Estrenar)首次用于穿著時,沒有英語版本。
Pena Ajena / Verguenza AjenaPena Ajena或Verguenza Ajena用于代表不具有相同感覺的其他人表達尷尬或羞恥感。
Antier / Anteayer前天說的一種方式。
Tuerto當提到一只眼睛失明或沒有一只眼睛的人時。
Friolento / Friolero指對感冒非常敏感的人。