• <em id="dp7mq"></em>

    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網(wǎng)站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  翻譯經(jīng)驗(yàn)

    新聞資訊
    NEWS

    專業(yè)翻譯公司對(duì)科技文體翻譯策略的探討

    作者:翻譯公司        發(fā)布日期:2020-09-28        點(diǎn)擊量:19
    翻譯是在準(zhǔn)確(信)、通順(達(dá))、優(yōu)美(雅)的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過程,科技英語翻譯也是如此。翻譯科技英語文章時(shí),需要根據(jù)科技英語的特點(diǎn),透徹理解原文意思,并能夠準(zhǔn)確地用譯文語言表達(dá)出來。下面,專業(yè)翻譯公司——重慶西迪斯翻譯就從科技詞匯、名詞化結(jié)構(gòu)、非謂語動(dòng)詞、數(shù)詞、被動(dòng)語態(tài)、長(zhǎng)句子等的方面探討科技文體的翻譯策略。



    一、科技詞匯的翻譯,采用的方法有以下幾種:一是意譯法,即根據(jù)原詞的實(shí)際含義翻譯成對(duì)應(yīng)的漢語術(shù)語,這種譯法廣泛運(yùn)用于科技術(shù)語的翻譯,具有概念明確、易懂易記的優(yōu)點(diǎn);二是音譯法,即按原詞的英語發(fā)音譯成相對(duì)應(yīng)的漢語,常用于計(jì)量單位名稱、人名、地名、公司名、首字母縮略語以及一些還未完全了解的新術(shù)語,這種方法是不得已而為之,無法揭示詞匯的真正意義,隨著新術(shù)語的認(rèn)識(shí)對(duì)不少詞已用意譯來代替;三是半音半意法,這是將音譯與意譯結(jié)合的譯法。

    二、非謂語動(dòng)詞的翻譯。科技英語中大量使用非謂語動(dòng)詞,主要有過去分詞、現(xiàn)在分詞、動(dòng)名詞和動(dòng)詞不定式。非謂語動(dòng)詞使句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng),但也加深了理解和翻譯的難度,遇到這類句子時(shí)一定要理清脈絡(luò),分析清楚其成分,才能準(zhǔn)確理解句意,正確進(jìn)行翻譯。

    三、名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯,為了更好地傳達(dá)原文的思想內(nèi)容,使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,更加通順自然,常須進(jìn)行詞類的轉(zhuǎn)換,即英語中的某一詞類,并不一定譯成漢語中的相應(yīng)的詞類,而是作適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,將英語中名詞化的動(dòng)作名詞在漢語中翻譯成動(dòng)詞。

    四、數(shù)詞的翻譯。在科技文獻(xiàn)中,數(shù)詞的使用十分頻繁,表達(dá)方法多種多樣。翻譯時(shí),不僅要掌握如何翻譯倍數(shù)、倍數(shù)的增加、倍數(shù)的減少等數(shù)詞,還要了解英國和美國英語在這方面不同的表達(dá)方式。

    五、被動(dòng)語態(tài)的翻譯。英語中使用被動(dòng)語態(tài)大大多于漢語。由于科技英語文體的主要是表述科學(xué)發(fā)現(xiàn)、科學(xué)事實(shí)、實(shí)驗(yàn)報(bào)告和各種說明等,因此文章以客觀陳述為主,被動(dòng)語態(tài)使用更多,體現(xiàn)科學(xué)性和客觀性。在被動(dòng)句中,by短語有時(shí)表達(dá)方式、方法或手段,而不只表達(dá)行為的發(fā)出者;以it為形式主語的被動(dòng)語態(tài)句型是科技英語中的一種典型句型,翻譯時(shí)應(yīng)加以注意。

    六、長(zhǎng)句子的翻譯。從句法的角度來分析,造成長(zhǎng)句難的主要原因是:修飾、限定及附加成分多,從而造成分隔結(jié)構(gòu)。對(duì)長(zhǎng)難句的處理,首先理順語法結(jié)構(gòu);然后根據(jù)句子特點(diǎn)采取不同的手段,如分譯法、順序法、變序法等。在科技文體中經(jīng)常使用長(zhǎng)句子中大量使用各種從句和大量的介詞短語、形容詞短語、分詞短語或副詞等作后置定語,以及分詞短語表示伴隨情況等,要翻譯準(zhǔn)確,就必須仔細(xì)研讀原文,分析句子結(jié)構(gòu),弄清各成分之間的關(guān)系,從整體上理解原文。

    西迪斯翻譯公司小編認(rèn)為,在翻譯長(zhǎng)句時(shí),應(yīng)認(rèn)清主干,理順旁枝,分析句子的基本成分,抓住主干部分,然后逐步分析各詞意思以及相互間的邏輯語法關(guān)系,在充分理解原文的基礎(chǔ)上打破原文的結(jié)構(gòu)框架,將原文的意思在譯者的思維中以譯文語言的形式進(jìn)行重構(gòu)再現(xiàn),形成譯文。

    企業(yè)訂閱號(hào)

    業(yè)務(wù)聯(lián)系號(hào)

    服務(wù)電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務(wù)郵箱:sdschn@163.com     |    業(yè)務(wù)微信:sidis111     |    公眾號(hào):西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有       渝ICP備19015804號(hào)-1      sitemap.xml

    渝公網(wǎng)安備 50010702502677號(hào)

    023-6122 0666 QQ咨詢
    久久久噜噜噜久久熟女AA片| 精品视频久久久久| 久久久久亚洲av无码专区导航| 国产亚洲色婷婷久久99精品| 久久久久一级精品亚洲国产成人综合AV区 | 亚洲乱码日产精品a级毛片久久 | 久久99精品久久久久久水蜜桃| 亚洲精品午夜国产va久久| 99精品国产在热久久| 久久天天躁夜夜躁狠狠躁2022| 久久精品国产亚洲AV麻豆网站 | 久久久久久人妻无码| 亚洲午夜久久久| 久久99精品久久久久久噜噜| 1000部精品久久久久久久久| 亚洲综合熟女久久久30p| 亚洲另类欧美综合久久图片区| 国产精自产拍久久久久久蜜| 国内精品伊人久久久久AV影院| 国内精品久久久久影院薰衣草| 人妻中文久久久久| 久久精品国产亚洲精品| 国产成人香蕉久久久久| 精品国产福利久久久| 久久这里只有精品18| 日本人妻丰满熟妇久久久久久| 久久强奷乱码老熟女网站| 久久亚洲国产最新网站| 国产精品久久久久免费a∨| 久久久国产视频| 久久久精品人妻一区二区三区蜜桃| 久久人人爽人爽人人爽av| 日韩中文久久| 久久精品卫校国产小美女| 99精品国产免费久久久久久下载| 久久久午夜精品| 久久夜色精品国产噜噜噜亚洲AV| 国产精品欧美久久久天天影视| 亚洲嫩草影院久久精品| 蜜桃麻豆www久久国产精品| 国产亚洲精品久久久久秋霞|