近年來,關(guān)于軟件本地化翻譯的業(yè)務量不斷增加,一些國外優(yōu)秀的軟件,引進國內(nèi)需要進行漢化處理,對主要部分和細節(jié)部分進行本地化翻譯。下面翻譯公司和大家詳細解讀下什么是軟件本地化翻譯。
軟件本地化翻譯對于譯員要求非常嚴格,需要譯員有一定的計算機,軟件工作背景,能夠熟知計算機語言,翻譯的主要內(nèi)容包括以下三個內(nèi)容:
1、用戶界面翻譯:主要包括對軟件的圖像圖形文字翻譯、還有常見的網(wǎng)站翻譯,對網(wǎng)站文字進行翻譯處理。
2、用戶手冊翻譯:軟件的使用說明,用戶手冊也是軟件本地化翻譯重要部分,同時還包括軟件介紹視頻的字幕翻譯、開發(fā)商的企業(yè)簡介翻譯;
3、聯(lián)機文檔翻譯:解說文件翻譯、HTMLHelp文件等資料翻譯。
軟件本地化翻譯應該注意的事項:
1、翻譯之前首先建立翻譯專業(yè)詞匯表,方便以后翻譯過程中的詞匯統(tǒng)一規(guī)范。
2、熟悉軟件開發(fā)環(huán)境和了解具體的操作流程。
3、翻譯完成之后確保文字和格式都正確。
專業(yè)翻譯公司分享本地化翻譯基本原則:
多語言網(wǎng)站是企業(yè)展示實力、介紹產(chǎn)品、吸引國外潛在客戶以及建立在線平臺的重要途徑,因此本地化翻譯對企業(yè)的發(fā)展尤為重要。下面翻譯公司分享本地化翻譯的基本翻譯原則。
本地化翻譯不同于普通翻譯,需把握以下基本準則:
1、凝練平實,言簡意賅
關(guān)于這個就需要我們的信息比較的全面然后就是含義比較的準確等等的這些,一定不要有錯字別字和多字少字這類的問題出現(xiàn),這是禁忌,還有就是譯文的用詞和語氣也需要對性別年齡種族以及職業(yè)等等這些。
2、句子結(jié)構(gòu)嚴謹
第二種就是句子結(jié)構(gòu)的嚴謹性,這是很重要的,并且在很多時候關(guān)于論述性指南性等,一定要多用一些陳訴句祈使句等,盡量不要有感情色彩出現(xiàn),因為句子結(jié)構(gòu)簡練嚴謹,是經(jīng)常采用的省略的手法,所以說在表現(xiàn)手法上是需要客觀性的,避免主觀性和個人色彩的部分出現(xiàn)。
3、語言活潑
最后一個就是語言的風格一定要與聯(lián)機幫助和界面相比要活潑一些,這個時候就需要出現(xiàn)一些疑問句反問句和感嘆句等等吧,并且在翻譯的時候一定要將這些地方譯的文雅而不口語化,這樣既表達了感情而且也符合漢語的習慣。
企業(yè)訂閱號
業(yè)務聯(lián)系號
服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml