同聲傳譯這種方式適用于大型研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行,是通過不斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式。那么,同聲傳譯的基本原則是什么?它的收費標準是怎樣的?
同聲傳譯的基本原則:
1、順句驅動
順句驅動就是說將聽到的原文進行分割,整合成以意群或信息為單位的句子,然后再把語句進行串聯。作為同聲傳譯,要求翻譯的句子同原文發言人的發言是同步的。
也就說,發言人結束了發言之后,翻譯人員也剛好將說有語句進行了翻譯,這個時間差是非常短的。時間差越短,翻譯人員收取到了內容就越多,翻譯的內容也就越多。通過順句驅動的原則,才能達到這樣的效果,這也是翻譯人員必須要掌握的一個技能。
2、隨時調整
因為中文的語序同外文的語序會存在一定的不同,外文的時間地點可能會在語句的末尾出現。為此同聲傳譯人員在根據內容進行隨時調整,必須要傳遞出最完整的意思,這個原則是一定要去遵守的。
3、適度超前
適度超前是同聲傳譯中的一線“預測”技能,也就是說同聲傳譯人員可以根據平常的經驗,在發言人發出類似“預祝”、“僅代表”等等關鍵詞語的時候,就可以將整句話進行翻譯出來,這樣能夠節省后面語句的翻譯時間,給自己爭取到有效時間。如果沒有掌握這項原則的話,作為同聲傳譯是非常困難的一件事情。
4、合理簡約
翻譯的基本要求是忠于原作,但是同聲傳譯是很難做到這一點的,畢竟是時間有限。為此,同聲傳譯中有一項基本原則就是可以進行合理簡約。翻譯人員通過對整個主題的把握以及關鍵詞的收集,理解所有傳遞的信息之后,用簡練的語句進行翻譯。有效的節省時間,同時能夠讓信息及時的傳遞出去。
同聲傳譯費標準可以參考以下因素:
1、看同傳所需語種
一般通用外語價格相當低些,因為活動經常用,會的人多,競爭也多。非通用外語,如泰語、蒙古語、越南語、柬埔寨語等,是非通用外語,俗稱“小語種”,不經常有,能從事同傳的人也極少,所以價格相對高些。
2、看同傳譯員經驗
經驗的同傳譯員,往往會價格高些,比如譯聲翻譯團隊、酷博士泰語團隊、信達雅翻譯團隊,因為服務質量可靠些,價格較高些。新手肯定會在價格上報低。但凡事有個度,低于正常價,可能要好好考慮質量問題。否則花幾十萬或幾千萬搞的國際會議,因為翻譯質量需影響效果,就是非常可悲的。
3、看同傳大會所需時間
如果連續幾天,就是按批發價,一般會下調為8折左右。另外,如果是用人的高峰期,出現譯員供不應求,也會相對高些,比如中國東盟博覽會期間的東盟幾個國家的外語同傳會較高,包括泰語、越南語等,因為供不應求。
4、看同傳大會所屬行業
如果翻譯的行業,專業性較強,報價一般相對高些,因為難度更大些,譯員的勞動強度也較大。如果是一般商業性活動,因為通用性較強,價格也會相應低些。
企業訂閱號
業務聯系號
服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務郵箱:sdschn@163.com | 業務微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml