重慶翻譯公司:現在在市場上出售的任何一件商品都會有相應的說明書,但當產品要遠銷國外時,那中文版的說明書就必須要轉換語言。近幾年來隨著國內對外貿易的增多,說明書翻譯的業務也隨之大漲,為了能邁向國際的發展,對于明確標記產品的說明書也必須更標準化、表述更精確化地走向國際。那說明書需要遵循哪些原則呢?西迪斯翻譯與您詳盡分析:
一、實現說明書預期的說明功能
說明書不管對于誰來說都是一種實用文體,人們可以從中得到商品的使用方法,了解商品的安裝及其操作規范,本身所存在的意義就有很強的目的性和功能性。所以對于說明書的翻譯要符合功能性文體翻譯的原則。說明書翻譯之后,它必須符合譯入語說明書的習慣。不管是哪個語種的說明書,都能實現其應有的指導功能價值。
二、忠于原說明書的原則
說明書不管拿到誰的手里,都需要實現其說明的功能。原說明書是根據商品的實際安裝、組裝、使用等進行相應的說明,那么說明書翻譯后就不能與原說明書相差甚遠,最好要完全遵守原說明書所要表達的意思及內容,確保其安裝說明及使用分毫不差。
三、避免行業術語和模棱兩可的詞句
說明書在撰寫時一般會避開特別專業的行業術語,因為普通用戶未必能夠完全明白其中的意思,那對于說明書翻譯來說,也必須要注意剔除行業術語和一些模棱兩可的詞句,未免造成歧義,從而影響人們對商品的安裝與使用。
四、說明書要有消除文化障礙的力量
雖然說在不同的地方可能有不一樣的文化,但是說明書不能存在文化障礙,它只為商品或者其它一些的東西的說明而存在,故而說明書翻譯后更需要具備消除文化障礙的力量,讓說明書沒有文化代溝,沒有國界。
現今說明書翻譯在翻譯行業內占了非常重的比例,對于人們也非常重要,所以對說明書的翻譯需要更多的經驗,掌握更多的翻譯原則與技巧。
說明書翻譯的分類:使用說明書,安裝說明書,戲劇演出說明書等。說明書對某種知識和技術有傳播作用。如介紹產品的工作原理、主要的技術參數、零件的組成等。隨著我國經濟的發展,人民生活的不斷提高,工業、農業的飛速發展,文化娛樂活動也日益的繁榮,人們將會在生活生產中遇到許多各種各樣的生產產品和生活消費品。
圖文整理:西迪斯翻譯
企業訂閱號
業務聯系號
服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務郵箱:sdschn@163.com | 業務微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml