專業翻譯公司談談科技論文關鍵詞翻譯中細節的處理方法
作者:重慶翻譯公司 發布日期:2020-08-07 點擊量:97
關鍵詞是科技論文的文獻檢索標志,其翻譯準確與否直接關系到國際檢索機構對論文的分類和檢索。在翻譯中文關鍵詞的過程中,譯者除了借助有關字典外,對細節的處理完全憑經驗。中國翻譯協會會員單位、重慶知名翻譯公司——西迪斯翻譯公司談就來談科技論文關鍵詞翻譯中對細節的處理方法。
一、盡量使用零冠詞。在科技期刊的英文關鍵詞中,我們經常能看見其中一些使用了冠詞特別是定冠詞。雖然從語法的角度看這些用法并沒有太大的問題,但鑒于關鍵詞須做到詞形精煉、概念明確,因此,在翻譯它們時盡量使用零冠詞,比如關鍵詞中的the可以去掉。
二、避免使用非公知公用縮略語。縮略語的使用應尊重公知公用的原則,此外的在關鍵詞中應盡量避免使用,特別是一些設備和材料的簡稱,如在未做解釋的情況下出現在關鍵詞中,則容易造成思維模糊甚至混亂??s略語不合適單獨作關鍵詞的情況主要有以下兩種:
1.英文的縮略語有時有多種含義,如不標注全稱就很容易產生歧義,在這種情況下,應盡量避免使用縮略語。
2.摘要中出現了縮略語,而該縮略語又不是公知公用的,且未做解釋,這種情況應避免在英文關鍵詞中單獨使用。
三、名詞術語盡量前后統一。名詞術語在關鍵詞中出現的頻率最高。但是,大部分科技期刊在處理名詞術語的翻譯時未注意規范統一。關于這一點,雖然英文關鍵詞要受中文關鍵詞的影響,但我們在翻譯時也應盡量做到概念清晰、前后一致。
四、連字符能省則省。一般來說,連字符“-”常用在一些復合詞中。當復合名詞用作關鍵詞時,將“-”去掉后,該名詞短語的詞性和意思不會發生改變,“-”則可省略。
五、用名詞代替of屬格和形容詞。做定語使用是名詞的一大功能,因此,在關鍵詞的翻譯中可以大膽使用名詞做定語,替代形容詞和of屬格,使關鍵詞更加精煉。此外,由于of屬格會讓人有冗長的感覺,在一般情況下也可不用。名詞的復數能不用則不用。除了無數念名詞、含有復念的名詞和名詞的單復形詞義不同的三種情況外,其他的名詞用在關鍵詞中時可不用復數形式。
此外,還有幾點需要注意,一是除專有名詞外其他關鍵詞的第一個字母不宜大寫;二是關鍵詞后不宜以“.”結束;三是英文關鍵詞與中文關鍵詞是否一一對應,等等。
關鍵詞的翻譯雖然看似簡單,但細節卻不好處理。為了確??萍颊撐年P鍵詞翻譯的準確性和精確性,西迪斯翻譯公司在此建議各位譯者加強交流與學習,不斷提高翻譯水平。若需要論文翻譯的客戶也應該選擇正規、專業的論文翻譯公司。