現(xiàn)在國際貿(mào)易慢慢復(fù)蘇,企業(yè)的產(chǎn)品手冊、說明書等等,都需要發(fā)送給國外的意向人、采購商了解及閱讀,那你知道怎樣的表達方式,是最容易讓他們理解的嗎?
我們都知道翻譯這個詞,本地化這個詞似乎也常常在游戲、軟件領(lǐng)域聽到,但您知道翻譯和本地化之間的區(qū)別嗎?這些術(shù)語聽起來都很相似,但所涉及的過程其實并不相同。本文中,重慶知名翻譯公司——西迪斯翻譯將帶您一起分析他們之間的區(qū)別,包括優(yōu)缺點,以便大家在之后需要翻譯時可以做出更明智的選擇~
翻譯
其實對沒接觸過翻譯的朋友來說,翻譯是個不太知道具體內(nèi)容的工作。翻譯事實上是將原始語言從字面上翻譯為目標語言的過程,也就是常看到的中文翻譯英文、英文翻譯中文或是我們看到的動漫(日語翻譯中文),韓劇(韓語翻譯中文)此過程嚴格秉承原始語言的內(nèi)容、語氣和風格。
翻譯很少為了適應(yīng)目標語言的文化而進行相應(yīng)調(diào)整。換句話說,翻譯前后的內(nèi)容需要完全保持一致。
沒有經(jīng)驗的譯者,會因此出現(xiàn)完全直譯的可能,而其經(jīng)典的案例是“ants climbing a tree”,這是將經(jīng)典中國菜“螞蟻上樹(ma-yi-shang-su)” 直譯的結(jié)果。 英文母語人士對中國美食了解不多,這個翻譯也許會使他們覺得怪異進而卻步,從而可能阻礙食品相關(guān)企業(yè)的發(fā)展或餐館向英文市場的拓展。
盡管翻譯在這兩種方式中可能是最有效、最節(jié)省成本的一種,但如果原始語言的背景和文化與目標語言大相逕庭,而譯者的水平不足,翻譯就可能會成為最生硬和笨拙的方式。如果翻譯后的文字對目標客群來說過于洋化,很難理解,從而使您的文件缺少說服力。
因此,若是選擇翻譯,西迪斯翻譯公司認為,對于服務(wù)商的選擇需要慎重,一定要選擇具有專業(yè)翻譯資質(zhì)的翻譯公司。
本地化
本地化遵循目標語言的風格,其成品在文化上適應(yīng)于目標客群。本地化與生硬的逐字翻譯不同,它會考慮目標語言的文化背景,在維持內(nèi)容含義相同的前提之下,可能會更換舉例和圖片以符合當?shù)氐奈幕?xí)慣。
例如,針對穆斯林國家的麥當勞廣告中,因為考量到文化區(qū)別,將豬肉從菜單中去除。 而針對“螞蟻上樹” 的例子,呼應(yīng)當?shù)匚幕淖g法應(yīng)該是“spicy glass noodles with ground pork”。
本地化翻譯的優(yōu)點是可以帶給讀者“親切感”從而產(chǎn)生更大的共鳴。另一方面,本地化并非完全重寫,所以仍可能會受限于原始語言的效果和質(zhì)量。
今天的分享,西迪斯翻譯公司是從最基礎(chǔ)的層面給大家理解這兩者的區(qū)別。事實上,要在這兩者的工作中做到出色,都是非常不容易的事情,也非三言兩語可以寫得完~之后我們也會給大家分享更多關(guān)于翻譯的相關(guān)知識,請大家多多關(guān)注!