隨著我國經濟飛速發展,在世界上有很多領域已經處于領先地位,不過相比較西方發達國家,我們起步較晚,加上人才稀缺,我國的醫學領域還存在一定的差距。國內有不少醫療器械和藥品需要依賴進口。所謂藥品進口也是就是從國外或港,澳,臺進口,并在大陸注冊銷售的藥品都稱為進口藥品。
一般從國外進口的藥品會涉及到藥品說明書翻譯的事情,從翻譯角度來說,藥品說明書翻譯與其他類型說明書翻譯有很大不同,因為它的內容更加詳細,需要注意的地方更多,今天具有專業翻譯資質的翻譯機構——西迪斯翻譯就來簡單介紹一下藥品說明書翻譯應該注意哪些方面。
藥品說明書的內容分類一般包括藥品的名稱,成分和性狀,功能主治,用法用量,使用禁忌,輔助說明和特殊注意事項等,其中關于名稱的翻譯,一般國內藥品遠銷海外時,為了滿足海外用戶的需要,需要藥品名稱進行翻譯,譯員在翻譯過程中,不能采用直譯的方式,一定要進行多方查詢確認。
做藥品說明書翻譯會涉及到藥品成分,藥品性狀,功能主治,用法用量及使用禁忌,譯員一定格外注意,因為現在藥品的種類繁多,很多藥品具有很強的相似性,如果不注意功能主治的話,勢必對身體健康有所影響,這也就有要求譯員在翻譯時,必須保證用詞準確,專業,嚴謹,不能有任何馬虎大意。
西迪斯重慶翻譯公司為大家簡單介紹一下藥品說明書翻譯中的藥品規格,貯藏時間,包裝,有效日期及批文發號的相關翻譯,相比較前面提到的那些,這些內容屬于藥品說明書的外在信息,雖然它們和藥品的本質內容關系不大,但在翻譯過程中仍需要重視,就拿批發文號來說,它是具有一定的法律性質,在翻譯過程中,這些內容也是最容易被忽視的地方,所以一定要做到更嚴謹。
最后鄭重提醒大家,在做藥品說明書翻譯時一定要選擇正規,專業,資質齊全的翻譯公司合作。以上就是西迪斯重慶翻譯公司關于藥品說明書翻譯的相關介紹,希望對大家有所幫助。