標書翻譯是什么呢?首先我們要了解標書是什么,它是一種具有法律效應的文件,對于發標單位以及招標者都有一定的法律約束力。既然它這么重要,那么對于標書的翻譯就顯得很關鍵了。大家可不要以為標書翻譯和普通的外國文章翻譯的要求是一樣的,在文章中,小編就給大家介紹了標書翻譯的具體要求,以及在翻譯時的一些注意事項。
一、標書翻譯的要求
1、譯文嚴謹
標書是一種商務活動,招標文件是買方發出的詢盤,具有要約性質,而投標文件是賣方報出的實盤,一旦被對方接受就具有約束力,而且招標投標是一次性成交,投標人不能與招標人討價還價。
2、譯文準確一致
譯文準確是指譯文措辭要正確、清晰,要忠實于其原文。標書文件翻譯是一種商務活動,標書文件從本質上說就是商務合同,翻譯此類文件時必須要做到語言準確,而且要求保持招標文件和投標書的術語和文本規范高度一致。
3、嚴格保密
翻譯公司的每個參與成員都簽署合同保密協議,要求所有參與翻譯的成員嚴格保守客戶的商業秘密??蛻舻囊磺猩虡I活動屬于機密,公司只允許所涉及的人員和機構低限度地接觸到客戶的個人信息用以完成他們的工作,因此收到您的標書文件后會保證所含的信息絕不會泄露。
二、標書翻譯的注意事項
1、做標書翻譯必須有嚴謹認真的翻譯態度
俗話說“態度決定一切”.如果譯員在做標書翻譯時,態度不太嚴謹,過于松散,那么就很有可能在用詞,語言,文體等方面出現基本性錯誤,這種翻譯事故輕則會延誤招投標的時間,重則會影響項目的成敗。所以在做標書翻譯時,譯員具備嚴謹認真的態度是非常重要的。
2、做標書翻譯時,切忌望文生義
就目前市場來看,招投標業務涉及到各行各業,而翻譯人員不可能做到對各行各業都非常熟悉,即使有相關行業經驗的翻譯人員,在開展翻譯之前也應該對所屬行業的專業術語進行熟悉,遇到拿捏不準的詞匯,一定要查找資料或者請教相關人士,切忌望文生義。做翻譯工作忌諱的就是望文生義。
3、做標書翻譯時,需要具有扎實的翻譯功底和機敏的應變能力
一個客戶這樣說過:“只要懂外語,就能做翻譯。”這種觀點顯然是非常狹隘的,就拿標書翻譯來說,在翻譯標書的過程中,需要講究一定的技巧和方法。
尤其遇到長句和新型詞匯時,特別是出現新詞匯時,這些詞匯根本無法在字典上找到,除了請教相關人士外,只能依靠自身的翻譯功底,在理解全文的基礎上,進行意譯,并且做好注釋翻譯工作。
企業訂閱號
業務聯系號
服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務郵箱:sdschn@163.com | 業務微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml