• <em id="dp7mq"></em>

    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  翻譯經驗

    新聞資訊
    NEWS

    【翻譯經驗】口譯最容易出錯的經典句子

    作者:重慶翻譯公司        發布日期:2020-05-29        點擊量:188
           在漢譯英考試的中,常常會出現“中式英語”翻譯,這是我們常常會犯的錯,但是當不清楚怎么翻譯的時候,我們又只能用這種方法。在英語翻譯口譯考試中,也有許多容易出錯的句子,我們不妨一起看看,說不定你也會遇到這樣的問題呢。

      1 永遠記住你 remember you forever 不對,因為沒有人能活到forever ,而應該是always rememberyou。

      2 黃頭發不是yellow hair,而應該是blond/blonde,西方人沒有yellow hair的說法。

      3 廁所絕對不是WC 或者toilet,這些是馬桶和茅坑的說法,假想一下,你對老外說,不好意思,請問茅坑在哪里?你說話是不是過于灑脫,尺度太大了?正解應該是men's room/women'sroom/restroom/powder room等。

      4 還有些很過時的已經可以入土的說法,比如真遺憾不要再用 it's a pity ,用that's too bad/it's a shame更流行些,還有褲子不要用trousers了,而是pants/slacks/jeans。馬馬虎虎最好用average/fair/allright/not too bad/OK(西方人很少使用so-so),提到好吃不要只能反應出一個單詞,就是delicious,可以多用用yummy/nice/tasty/appetizing等。

      5 還有些在國外只有小孩子才用的過于孩子氣的說法也應該避免使用,比如再見 用bye-bye 不好,直接用bye/see you/see you later/later比較合適。再比如面條,少用孩子氣的noodles,而最好用pasta。

      6 一些公共場合的用語也是同學最不會翻譯的,比如“小心臺階”被翻成“pay attention to the steps”而非正確的“mind the steps”。再比如姚明如果去你家作客,應該說“mind your head”才對。

      7 再比如這一系列的句子:我感到很痛不是I am painful.而應該是I feel great pain.注意,“我感到高興”是 I am happy,“我感到累了”是 I'm tired,但“我感到很痛”卻不是 I am painful。因為 painful 表示“使人痛苦的,讓人疼痛或討厭的”,它的主語往往不是人,而是事物或人體的某個部位,如:The foot ispainful(腳痛),The lessons are painful(教訓是慘痛的)等。所以沒有 I am painful 這個說法,如果你非要這樣說,別人會以為你全身帶電或渾身長刺,別人碰了你就會疼,是你讓別人痛苦,而不是你自己痛苦。

      8 亞洲四小龍。

      [誤] the Four Little Dragons of Asia

      [正] the Four Little Tigers of Asia

      注意:在我國古代傳說中,龍是降雨和懲治妖魔鬼怪的神奇動物,是吉祥和力挽狂瀾的象征。很多漢語成語與“龍”有關,如“龍飛鳳舞”、“龍鳳呈祥”、“藏龍臥虎”等,而且多為褒義詞。但如果把“四小龍”直譯成英文卻不行,因為西方人對“龍”的聯想和看法與中國人完全不同。“龍”(dragon)在西方是貶義詞,是邪惡的象征,西方人不會理解為什么要把亞洲經濟的四個體說成“四個小魔鬼”,所以要用 tiger 進行替換。在西方人眼里,tiger 是“朝氣蓬勃、堅忍不拔、充滿希望”的象征,所以用 tiger 才能準確表達原文的意思。

      9 百里挑一。

      [誤] one in a hundred

      [正] one in a thousand

      注意:漢語用“百”,而英語則以十倍于百的 “thousand” 來夸張。同樣,漢語的“十分感謝”或“萬分感謝”,英語則說“a thousand thanks(千分感謝)”或 “thanks a milliontimes”(百萬次的感謝)。可見,英語比漢語要夸張。這也許反映了兩個民族不同的思維方式:中國人崇尚中庸之道,凡事避免走極端,即使夸大其詞也不太過火;而英美人追求標新立異和充分考慮表現自我,這在語言中自然也有體現。

      10 干杯!要一飲而盡。

      [誤] ---Cheers! Bottom up.

      [正] ---Cheers! Bottoms up.

      注: bottoms up 雖然只比 bottom up 多一個 s,但是兩個詞組的意思卻相差十萬八千里。bottomsup 里的 bottom 是指“(酒杯的)底部”,那么杯朝天就是“一飲而盡”的意思,而且因為干杯時肯定不止一人一飲而盡,所以要用復數;而 bottom up 表示“屁股朝天”,如果說錯了就丑大了。

      11.嘿,小伙子,千萬別灰心。

      [誤] Hey, lad, don't lose your heart.

      [正] Hey, lad, don't lose heart.

      注意: lose one's heart (to sb.) 是“心被...俘虜去,愛上...”的意思,而 lose heart 才表示“灰心喪氣,喪失勇氣或信心”。

      練習英語口語的方法有很多種,如果你正在備考英語相關翻譯考試,就要好好練習自己的口譯能力和筆譯能力。希望上面這些內容能夠有效的幫助大家的學習,西迪斯翻譯公司小編希望大家能夠行動起來,在英語學習上堅持下去,實現心中的夢想。

    企業訂閱號

    業務聯系號

    服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    久久伊人中文无码| 日本久久久久久中文字幕| 亚洲精品高清一二区久久| 人妻精品久久无码区 | 区久久AAA片69亚洲| 少妇久久久久久被弄高潮| 91精品国产91久久久久久蜜臀| 亚洲国产婷婷香蕉久久久久久| 国产成人久久精品一区二区三区| 久久精品不卡| 久久精品国产亚洲麻豆| 亚洲综合日韩久久成人AV| 色综合久久久久综合99| 99久久亚洲综合精品网站| 久久婷婷五月综合色奶水99啪| 亚洲精品99久久久久中文字幕 | 1000部精品久久久久久久久| 日韩精品久久久久久久电影| 久久精品三级视频| 99久久精品九九亚洲精品| 国产精品美女久久久久网| 亚洲AV无码久久精品色欲| 99久久国产亚洲综合精品| 无码任你躁久久久久久久| 深夜久久AAAAA级毛片免费看| 日本一区精品久久久久影院| 国产精品久久网| 91精品国产高清久久久久久91| 精品午夜久久福利大片| 91久久婷婷国产综合精品青草| 2021少妇久久久久久久久久| 欧美熟妇另类久久久久久不卡 | 久久九九兔免费精品6| 亚洲第一永久AV网站久久精品男人的天堂AV| 久久精品中文字幕久久| 国产99久久九九精品无码| 99久久综合狠狠综合久久| 久久久久亚洲AV成人网人人软件| 国产精品综合久久第一页| 久久毛片免费看一区二区三区| 91麻豆国产精品91久久久|