5月22日,第十三屆全國人大三次會議在北京人民大會堂開幕,李克強代表國務院向大會作政府工作報告。以下是報告雙語要點:
The covid-19 epidemic is the fastest spreading, most extensive, and most challenging public health emergency China has encountered since the founding of the People’s Republic of China. Under the strong leadership of the Central Committee of the Communist Party of China with Comrade Xi Jinping at its core, and through the hard work and sacrifice of our entire nation, we have made major strategic achievements in our response to covid-19. At present, the epidemic has not yet come to an end, while the tasks we face in promoting development are immense. We must redouble our efforts to minimize the losses resulting from the virus and fulfill the main targets and tasks for economic and social development this year.
這次新冠肺炎疫情,是新中國成立以來我國遭遇的傳播速度最快、感染范圍最廣、防控難度最大的公共衛生事件。在以習近平同志為核心的黨中央堅強領導下,經過全國上下和廣大人民群眾艱苦卓絕努力并付出犧牲,疫情防控取得重大戰略成果。當前,疫情尚未結束,發展任務異常艱巨。要努力把疫情造成的損失降到最低,努力完成今年經濟社會發展目標任務。
一、2019年和今年以來工作回顧
Main targets and tasks for 2019 were accomplished, laying the crucial foundation needed to reach the goal of building a moderately prosperous society in all respects.
完成全年主要目標任務,為全面建成小康社會打下決定性基礎。
The economy remained stable overall.
經濟運行總體平穩。
GDP reached 99.1 trillion yuan, growing by 6.1%.
國內生產總值達到99.1萬億元,增長6.1%。
13.52 million new urban jobs were added, and the surveyed unemployment rate was below 5.3%.
城鎮新增就業1352萬人,調查失業率在5.3%以下。
Consumer prices rose by 2.9%.
居民消費價格上漲2.9%。
A basic equilibrium was maintained in the balance of payments.
國際收支基本平衡。
The economic structure continued to improve, and the development priorities of regions are better aligned.
經濟結構和區域布局繼續優化。
New growth drivers became stronger.
發展新動能不斷增強。
Major headway was made in reform and opening-up.
改革開放邁出重要步伐。
Pivotal progress was achieved in the three critical battles against poverty, pollution, and potential risk.
三大攻堅戰取得關鍵進展。
Living standards continued to improve.
民生進一步改善。
In covid-19 control, we stayed confident, came together in solidarity, adopted a science-based approach, and took targeted measures, carrying out all our work in a solid and meticulous manner. While continuing to advance epidemic control, we have also promoted economic and social development. With 90 policy measures in 8 categories, we have ensured stable supplies and prices and the resumption of work and production in a timely and effective manner.
在疫情防控中,我們按照堅定信心、同舟共濟、科學防治、精準施策的總要求,抓緊抓實抓細各項工作。我們統籌推進疫情防控和經濟社會發展,推出8個方面90項政策措施,及時有效促進了保供穩價和復工復產。
二、今年發展主要目標和下一階段工作總體部署
This year, we must give priority to stabilizing employment and ensuring living standards, win the battle against poverty, and achieve the goal of building a moderately prosperous society in all aspects.
今年要優先穩就業保民生,堅決打贏脫貧攻堅戰,努力實現全面建成小康社會目標任務。
Main targets
主要目標任務
Over 9 million new urban jobs, a surveyed urban unemployment rate of around 6%, and a registered urban unemployment rate of around 5.5%
城鎮新增就業900萬人以上,城鎮調查失業率6%左右,城鎮登記失業率5.5%左右;
CPI increase of around 3.5%
居民消費價格漲幅3.5%左右;
More stable and higher-quality imports and exports, and a basic equilibrium in the balance of payments
進出口促穩提質,國際收支基本平衡;
Growth in personal income that is basically in step with economic growth
居民收入增長與經濟增長基本同步;
Elimination of poverty among all rural residents living below the current poverty line and in all poor counties
現行標準下農村貧困人口全部脫貧、貧困縣全部摘帽;
Effective prevention and control of major financial risks
重大金融風險有效防控;
A further drop in energy consumption per unit of GDP and the discharge of major pollutants
單位國內生產總值能耗和主要污染物排放量繼續下降
Accomplishment of the 13th Five-Year Plan
努力完成“十三五”規劃目標任務。
We have not set a specific target for economic growth this year. This is because our country will face some factors that are difficult to predict in its development, due to the great uncertainty regarding the covid-19 pandemic and the world economic and trade environment. Not setting a specific target for economic growth will enable all of us to concentrate on ensuring stability on the six fronts and security in the six areas. Ensuring stable economic performance is of crucial significance. We need to pursue reform and opening up as a means to stabilize employment, ensure people’s wellbeing, stimulate consumption, energize the market, and achieve stable growth. We need to blaze a new path that enables us to respond effectively to shocks and sustain a positive growth cycle.
我們沒有提出全年經濟增速具體目標,主要因為全球疫情和經貿形勢不確定性很大,我國發展面臨一些難以預料的影響因素。這樣做,有利于引導各方面集中精力抓好“六穩”、“六?!?。穩定經濟運行事關全局。要用改革開放辦法,穩就業、保民生、促消費,拉動市場、穩定增長,走出一條有效應對沖擊、實現良性循環的新路子。
Pursue a more proactive and impactful fiscal policy
積極的財政政策要更加積極有為。
Deficit-to-GDP ratio this year is projected at more than 3.6%, with a deficit increase of 1 trillion yuan over last year.
今年赤字率擬按3.6%以上安排,財政赤字規模比去年增加1萬億元
Issue 1 trillion yuan of government bonds for covid-19 control.
同時發行1萬億元抗疫特別國債。
Pursue a prudent monetary policy in a more flexible and appropriate way
穩健的貨幣政策要更加靈活適度。
Use a variety of tools such as required reserve ratio reductions, interest rate cuts, and re-lending to enable M2 money supply and aggregate financing to grow at notably higher rates than last year.
綜合運用降準降息、再貸款等手段,引導廣義貨幣供應量和社會融資規模增速明顯高于去年。
Strengthen the employment-first policy with comprehensive measures
就業優先政策要全面強化。
Strive to keep existing jobs secure, work actively to create new ones, and help unemployed people find work.
努力穩定現有就業,積極增加新的就業,促進失業人員再就業。
三、加大宏觀政策實施力度,著力穩企業保就業
Further cut taxes and fees
加大減稅降費力度。
Aggressively implement current policies in conjunction with institutional arrangements.
強化階段性政策,與制度性安排相結合
Expect additional savings of more than 2.5 trillion yuan for enterprises throughout the year.
預計全年為企業新增減負超過2.5萬億元。
Reduce enterprises’ production and operating costs
推動降低企業生產經營成本。
Increase financial support to keep business operations stable
強化對穩企業的金融支持。
Ensure that micro, small, and medium businesses have significantly better access to loans and that overall financing costs drop markedly.
一定要讓中小微企業貸款可獲得性明顯提高,一定要讓綜合融資成本明顯下降。
Make every effort to stabilize and expand employment
千方百計穩定和擴大就業。
Increase employment support for key sectors and key groups.
加強對重點行業、重點群體就業支持。
Support flexible employment.
支持靈活就業。
This year and next, provide more than 35 million vocational skills training opportunities, and grow enrollment in vocational colleges by 2 million.
今明兩年職業技能培訓3500萬人次以上,高職院校擴招200萬人。
四、依靠改革激發市場主體活力,增強發展新動能
Press ahead with reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services
深化“放管服”改革。
Boost the resumption of work, production, and business activities.
促進全面復工復產、復市復業。
Make sustained efforts to create a market-oriented, law-based, and internationalized business environment.
持續打造市場化、法治化、國際化營商環境。
Advance reforms to promote market-based allocation of production factors
推進要素市場化配置改革。
Improve the performance of state capital and SOE reforms
提升國資國企改革成效。
Foster an enabling environment for the development of the private sector
優化民營經濟發展環境。
Encourage the upgrading of manufacturing and the growth of emerging industries
推動制造業升級和新興產業發展。
Boost smart manufacturing.
推進智能制造。
Create new competitive strengths in the digital economy.
打造數字經濟新優勢。
Boost our capacity to support technological innovation
提高科技創新支撐能力。
Continue to encourage business startups and innovation nationwide
深入推進大眾創業萬眾創新。
五、實施擴大內需戰略,推動經濟發展方式加快轉變
We will deepen supply-side structural reform, focus our efforts on improving the people’s wellbeing, and boost consumption and expand investment in a mutually reinforcing way.
要深化供給側結構性改革,突出民生導向,使提振消費與擴大投資有效結合、相互促進。
Promote the recovery of consumption
推動消費回升。
Support the recovery and development of consumer services.
支持生活服務業恢復發展。
Expand effective investment
擴大有效投資。
Priority will be given to new infrastructure and new urbanization initiatives and major projects, which not only boost consumption and benefit the people, but also facilitate structural adjustments and enhance the sustainability of growth. Efforts will be made mainly in the following three areas:
重點支持既促消費惠民生又調結構增后勁的“兩新一重”建設,主要是:
Step up the construction of new types of infrastructure, developing next-generation information networks.
加強新型基礎設施建設,發展新一代信息網絡。
Strengthen the development of a new type of urbanization, improving public facilities and services in county seats and beginning the renovation of 39,000 old urban residential communities.
加強新型城鎮化建設,大力提升縣城公共設施和服務能力。新開工改造城鎮老舊小區3.9萬個。
Redouble efforts to develop major transportation and water conservancy projects.
加強交通、水利等重大工程建設。
Steadily advance new urbanization
深入推進新型城鎮化。
Step up implementation of China’s regional development strategies
加快落實區域發展戰略。
Implement a package of policies to support Hubei’s development.
實施好支持湖北發展一攬子政策。
Ensure more effective protection of ecosystems and the environment
提高生態環境治理成效。
Safeguard energy security
保障能源安全。
企業訂閱號
業務聯系號
服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務郵箱:sdschn@163.com | 業務微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml