• <em id="dp7mq"></em>

    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  行業資訊

    新聞資訊
    NEWS

    進行廣告翻譯的三種翻譯方法及注意事項

    作者:重慶翻譯公司        發布日期:2020-05-13        點擊量:43

    如今,廣告已成為大多數商家包括電商企業進行產品推廣的一個重要形式。而正是廣告翻譯才促進了國內外的交流與發展,廣告翻譯的好壞會直接影響著人們的購買欲望以及對產品的信任感,那么,怎樣才能做到完美的廣告翻譯呢?

    一、直譯

    譯文在符合譯入語言規范,又不會引起錯誤聯想的前提下,既保留了原文的內容,又保留了原文的形式。這讓我們想起中國有句關于美容香皂的廣告詞:“今年二十,明年十八”。兩者堪稱異曲同工。它運用夸張手法,使廣告產生了極大的藝術感染力。

    二、套譯

    所謂套譯是指套用文化色彩濃厚的名言佳句,以便營造一種親切的氛圍,使譯語讀者有一種似曾相識的感覺,從而引起共鳴。

    三、意譯

    當中英文的詞序、語法結構和修辭手段存在很大差異時,應采用意譯。譯者必須擺脫原文形式,充分發揮想象力,使廣告更符合譯入語文化。

    四、注意事項

    1、首先,中國人注重產品廣告的實質內容,講究實證;而西方人有外傾的性格,更加注重產品廣告的外在形式,講究感觀效果。所以,在進行廣告翻譯工作時,譯員要按照不同國家所注重的內容,重點

    2、語言的發音能夠引起不同的聽覺效果,并且能夠在心理上激發不同的反應,或柔和、或清脆、或蒼勁、或凝重。語音上的差異是文化的一部分,也是文化的載體。它能夠反映出一個民族的特征,不僅包含了該民族的歷史與文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法以及生活、思維的方式。所以,在進行廣告翻譯工作時,譯員要注意下語音差異,重點突出目標語國家的民族特征。

    3、不同國家、民族以及地區所用的文字也是不同的,對某些文字的偏好以及厭惡也大相徑庭。所以,在進行廣告翻譯工作時,要注意文字上的使用,避免產生歧義,引起不必要的麻煩與沖突。還要記住,廣告語經常會使用修辭的手法,為了使表述的內容更加形象化、具體化或是使主要詞語鮮明、突出,加強語言效果,引起公眾的注意力并幫助公眾記憶。所以,在進行廣告翻譯工作時,譯員還要注意修辭手法的使用。

    西迪斯翻譯公司提醒大家,在進行廣告翻譯之前,譯員還需要深入的了解所譯廣告及商品的特點以及該廣告受眾國的文化傳統以及消費心理,了解在翻譯時應該注意的禁忌。

    企業訂閱號

    業務聯系號

    服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    99久久婷婷国产综合精品草原| 久久国产V一级毛多内射| 噜噜噜色噜噜噜久久| 久久精品中文騷妇女内射| 久久av高潮av无码av喷吹| 亚洲中文字幕无码久久精品1 | 久久久久亚洲国产| 久久久久久免费一区二区三区| 久久精品国产欧美日韩| 久久99国产亚洲高清观看首页| 亚洲午夜久久久| 久久免费99精品国产自在现线| 久久精品草草草| 九九精品99久久久香蕉| 国产色综合久久无码有码| 久久久久国产精品三级网| 久久国产精品国产自线拍免费| 少妇精品久久久一区二区三区| 精品久久久一二三区| 人妻丰满?V无码久久不卡| 国产福利电影一区二区三区,免费久久久久久久精 | 精品国产一区二区三区久久蜜臀| 久久亚洲春色中文字幕久久久| 精品久久久久久无码不卡| 久久综合狠狠综合久久97色| 99久久精品国产毛片| 久久国产精品免费| 久久久网中文字幕| 青青久久精品国产免费看| 久久无码人妻精品一区二区三区| 久久久久久极精品久久久| 久久青青国产| 国内精品九九久久精品| 日韩AV无码久久一区二区| 久久精品a亚洲国产v高清不卡| 2021久久精品国产99国产精品| 九九99精品久久久久久| 免费一级做a爰片久久毛片潮| 亚洲欧美久久久久9999| 久久er99热精品一区二区| 四虎国产永久免费久久|