• <em id="dp7mq"></em>

    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  行業資訊

    新聞資訊
    NEWS

    進行廣告翻譯的三種翻譯方法及注意事項

    作者:重慶翻譯公司        發布日期:2020-05-13        點擊量:43

    如今,廣告已成為大多數商家包括電商企業進行產品推廣的一個重要形式。而正是廣告翻譯才促進了國內外的交流與發展,廣告翻譯的好壞會直接影響著人們的購買欲望以及對產品的信任感,那么,怎樣才能做到完美的廣告翻譯呢?

    一、直譯

    譯文在符合譯入語言規范,又不會引起錯誤聯想的前提下,既保留了原文的內容,又保留了原文的形式。這讓我們想起中國有句關于美容香皂的廣告詞:“今年二十,明年十八”。兩者堪稱異曲同工。它運用夸張手法,使廣告產生了極大的藝術感染力。

    二、套譯

    所謂套譯是指套用文化色彩濃厚的名言佳句,以便營造一種親切的氛圍,使譯語讀者有一種似曾相識的感覺,從而引起共鳴。

    三、意譯

    當中英文的詞序、語法結構和修辭手段存在很大差異時,應采用意譯。譯者必須擺脫原文形式,充分發揮想象力,使廣告更符合譯入語文化。

    四、注意事項

    1、首先,中國人注重產品廣告的實質內容,講究實證;而西方人有外傾的性格,更加注重產品廣告的外在形式,講究感觀效果。所以,在進行廣告翻譯工作時,譯員要按照不同國家所注重的內容,重點

    2、語言的發音能夠引起不同的聽覺效果,并且能夠在心理上激發不同的反應,或柔和、或清脆、或蒼勁、或凝重。語音上的差異是文化的一部分,也是文化的載體。它能夠反映出一個民族的特征,不僅包含了該民族的歷史與文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法以及生活、思維的方式。所以,在進行廣告翻譯工作時,譯員要注意下語音差異,重點突出目標語國家的民族特征。

    3、不同國家、民族以及地區所用的文字也是不同的,對某些文字的偏好以及厭惡也大相徑庭。所以,在進行廣告翻譯工作時,要注意文字上的使用,避免產生歧義,引起不必要的麻煩與沖突。還要記住,廣告語經常會使用修辭的手法,為了使表述的內容更加形象化、具體化或是使主要詞語鮮明、突出,加強語言效果,引起公眾的注意力并幫助公眾記憶。所以,在進行廣告翻譯工作時,譯員還要注意修辭手法的使用。

    西迪斯翻譯公司提醒大家,在進行廣告翻譯之前,譯員還需要深入的了解所譯廣告及商品的特點以及該廣告受眾國的文化傳統以及消費心理,了解在翻譯時應該注意的禁忌。

    企業訂閱號

    業務聯系號

    服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    日本国产精品久久| 国产亚洲综合久久系列| 欧美与黑人午夜性猛交久久久| 日韩电影久久久被窝网| 国产精品久久久久jk制服| 久久精品国产99国产精品| 色欲久久久天天天综合网精品| 国产精品无码久久四虎| 欧美丰满熟妇BBB久久久| 久久国产精品视频| 久久亚洲精品国产精品| 色综合久久久久综合99| 久久精品国产久精国产| 久久青青草原精品国产| 精品伊人久久久| 色播久久人人爽人人爽人人片aV| 久久国产精品久久久| 久久久久99精品成人片直播| 亚洲?V乱码久久精品蜜桃 | 国产精品gz久久久| 麻豆一区二区99久久久久| 亚洲精品无码久久毛片| 亚洲国产小视频精品久久久三级| 青青青青久久精品国产h| 久久99国产精品久久99| 精品国际久久久久999波多野| 午夜久久久久久禁播电影| 狠狠色丁香久久婷婷综合图片| 久久久久亚洲AV无码专区网站| 精品久久人人做人人爽综合 | 国产精品久久久久影院嫩草| 中文字幕久久精品| 东方aⅴ免费观看久久av| 久久久久亚洲AV无码专区首JN | 久久国产精品波多野结衣AV| 国产三级精品久久| 国内精品伊人久久久久网站| 四虎国产精品成人免费久久| 色播久久人人爽人人爽人人片AV| 久久久这里只有精品加勒比 | 亚洲国产精品久久66|