• <em id="dp7mq"></em>

    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  行業資訊

    新聞資訊
    NEWS

    化工翻譯的注意事項包括哪些方面?

    作者:重慶翻譯公司        發布日期:2020-04-29        點擊量:37

      化工行業在發展中越來越重要,專業性強、發展潛力大、危險性高,今天給大家分享一下化工翻譯有哪些注意事項?

      1、注意用詞的準確性

      眾所周知,石油化工專業文奉的特點是語言精練,用詞準確,因此在從事石油化丁英語的翻譯時要做到言簡意賅,通順易懂。比如:在英語詞匯中雖然“destroyed”和“damaged”是同義詞,但它們所表達的程度則有大差異,所以要翻譯時,這兩個詞應該翻譯成“破壞”和“損壞”,而不是只用其中的一個來代替,那樣的翻譯勢必會不夠精準,從而給客戶帶來不好翻譯體驗。因此在翻譯化工行業時,用詞是非常講究的,但不意味著所選的詞要多華麗多花哨,那樣反而是弄巧成拙了,而是要準確、通俗、易于接受。

      2、注重化工專業知識的積累

      化工行業本身所涉及到領域就非常多,有地質、地理、物理、化學、計算機等各個專業的知識滲透。因此在從事化工行業翻譯時,掌握了解相關行業的知識是必要的,否則是無法完成翻譯工作的。例如:“foamer”一詞,不熟悉化工領域的譯者會將其翻譯成“泡沫”,但是有化工領域知識的專業譯員則會譯成“發泡劑”。由此可見,掌握化工相關行業知識可以有助于譯員準確理解原文意思,從而在翻譯時更加得心應手。

      3、注意化工行業的表達方式和語法

      由于化工類的文章需要客觀的對待事物,因此文章常常用第三人稱來描述一些科學理論及知識,并且多用被動語態的句子,很少會使用主動語態的句子,因而這類句子中多數都是長句,這就給翻譯人員增加了很多困難。不僅如此,化工行業中的詞匯則多是派生詞、復合詞和縮略詞,因此在進行化工翻譯時,譯者要從句子、段落到整篇文章角度去正確選用專業詞匯的含義,合理利用運用語法分析,辨明句子的主干及其分支(各種修飾成分),做到心中有數;有需要時,還可參考專業的翻譯理論與技巧,可少走彎路,提高效率。

    企業訂閱號

    業務聯系號

    服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    亚洲国产精品久久久天堂| 国产综合久久久久| 一本色道久久88综合日韩精品| 久久青青草视频| 岛国搬运www久久| 久久亚洲私人国产精品| 国内精品伊人久久久久网站| 久久久久亚洲精品无码网址| 久久精品人人做人人妻人人玩| 久久精品国产精品亜洲毛片| 无码人妻久久久一区二区三区| 国产精品99久久久久久董美香| 久久夜色精品国产网站| 亚洲精品国产第一综合99久久| 久久综合综合久久97色| 亚洲午夜久久久久久久久久| 午夜精品久久久久| 欧美日韩精品久久久免费观看| 亚洲精品国产成人99久久| 久久久老熟女一区二区三区| 久久久久亚洲精品日久生情| 久久亚洲欧洲国产综合| 国产成人精品久久综合| 国产成人香蕉久久久久| 欧美精品一本久久男人的天堂| 国产精品欧美久久久天天影视| 久久久老熟女一区二区三区| 麻豆AV一区二区三区久久| 亚洲国产精品高清久久久| 无码国内精品久久人妻蜜桃| 亚洲va久久久噜噜噜久久狠狠 | 亚洲伊人久久成综合人影院 | 国产精品久久久久久久久| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃不卡| 亚洲国产日韩欧美综合久久| 蜜桃麻豆www久久国产精品| 一本一道久久a久久精品综合| 少妇无套内谢久久久久| 亚洲AV无码久久精品成人| 国内精品久久久久| 99久久中文字幕|