• <em id="dp7mq"></em>

    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  行業資訊

    新聞資訊
    NEWS

    說明書翻譯時如何處理譯文“準確性”與“可讀性”之間的關系?

    作者:        發布日期:2020-04-02        點擊量:40

         說明書在產品國際營銷過程中扮演著不可替代的角色。鑒鑒于說明書的語言特點和翻譯目標,我們以為好的說明書譯文不僅要準確、客觀,還必須保證能為譯語讀者所接受并激發他們的購買行為。通過對說明書英譯實踐中“忠實”與“可讀性”基本準則。

          說明書的文體特征與翻譯目標從遣詞造句方面來看,說明書頻繁使用祈使句、無人稱句,十分講究邏輯性。從語氣上看,說明書的語氣通常較為正式,用語嚴謹規范、客觀公允。從修辭角度來說,說明書文風一般比較質樸,避免鋪敘婉曲,特別是很少使用不必要的修辭格。鑒于說明書的語言特點和翻譯目標,我們以為好的說明書譯文不僅要準確、客觀,還必須保證能為譯語讀者所接受并激發他們的購買行為。

         (1)“忠實、準確”原則說明書是溝通廠家與消費者的橋梁和紐帶。企業若想在激烈的國際競爭中站穩腳跟,將產品成功地打入國際市場,譯文必須準確、真實。倘若譯文“失真”或錯誤百出,不僅會給消費者留下極壞的印象,而且會直接影響到產品的形象與銷售。更為嚴重的是,那些劣質的譯文還可能影響到正常的生產秩序,甚至危及消費者的生命與財產安全。要做到譯文“忠實”、“準確”,首先要在遣詞造句方面加以注意。說明書的語言一般大都簡潔淺顯、明白曉暢,譯者在處理其中的語詞時并無多大困難。不過,這并不意味著說明書的翻譯就高枕無憂。

         (2)“可讀性”原則,產品說明書有時肩負著比廣告更重要的使命,說明書離消費者更近,其表述對消費者購買產品與否會有更為直接地影響。譯者在翻譯前,必須首先對說明書原文中所包含的信息進行分析,尤其是要剖析各類信息的可傳達度和讀者可能的接受反應情況,然后再采取相應的翻譯方法和策略,以確保譯文的可讀性。

         說明書翻譯的譯文能否恰到好處、符合譯語顧客的審美要求是產品能否博得消費者青睞、保證企業在激烈的國際競爭中站穩腳跟的關鍵所在。因此,翻譯公司的譯者在翻譯時必須處理好譯文“準確性”與“可讀性”之間的關系。惟有如此,才能最大限度避免譯文產生負面接受效果。

    企業訂閱號

    業務聯系號

    服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    一本大道久久东京热无码AV| 久久精品国产影库免费看| 亚洲国产成人久久精品99| 久久免费观看视频| 无码伊人66久久大杳蕉网站谷歌 | 伊人久久综合热线大杳蕉下载| 婷婷综合久久中文字幕| 久久国产欧美日韩精品| 久久这里只有精品久久| 无码人妻久久一区二区三区蜜桃| 久久电影网一区| 久久久久久亚洲精品成人| 久久久久这里只有精品| 国产精品99久久精品| 精品国产青草久久久久福利| 久久亚洲欧洲国产综合| 色综合久久88色综合天天| 久久亚洲AV成人无码国产| 亚洲国产视频久久| 久久综合久久伊人| 国产精品免费久久久久影院| 精品久久久久久久久午夜福利| 亚洲综合伊人久久综合| 日韩欧美亚洲国产精品字幕久久久| 久久99免费视频| 久久国产亚洲精品无码| 久久人人爽人人爽人人片AV不| 久久人人爽人人爽人人av东京热| 国产69精品久久久久9999| 国产亚洲成人久久| 久久一区二区三区免费| 久久毛片免费看一区二区三区| 四虎国产精品免费久久5151 | 久久无码一区二区三区少妇| 国产精品久久久久影院色| 久久国产成人精品麻豆| 91精品国产综合久久香蕉| 国产精品免费久久| 亚洲v国产v天堂a无码久久| 精品久久久久成人码免费动漫| 久久久一本精品99久久精品88|