【翻譯者】十多位老外住進集中隔離點,小語種翻譯志愿者火速支援!
作者: 發布日期:2020-03-11 點擊量:132
【西迪斯翻譯公司】“剛剛在浦東機場接了一位意大利帥哥,正好用上了你們的寶典?!币淮笤?,北新涇街道干部向長寧區外辦發來感嘆:“手有寶典,心中不慌?!?/span>
這個寶典是“健康觀察15問”的意大利語版本。針對疫情重點國家,長寧區外辦組織志愿者翻譯了英日韓意大利波斯語版本的“健康觀察15問”,社區反響很好,這幾天還在增加其他語種。
“長寧區是上海國際化程度最高的城區之一,境外人士7萬多人,我們急需大量各種語言的志愿者?!眳^外辦主任劉麗萍說。2月28日晚,集中隔離賓館一下住進了十幾位來自各國的外籍人員,語言溝通上存在困難。區外事辦當晚決定必須要成立一支翻譯志愿者隊伍。
目前,這支翻譯志愿者隊伍47名成員主要來自華東師范大學、上海外國語大學,還有一些社會招募的老師和學生,以及來自機關企事業單位的人士,有精通外語的中國人,也有中文很好的外國人。語言涵蓋了英語、日語、韓語、俄語、法語、德語、意大利語、西班牙語、葡萄牙語、波斯語、阿拉伯語、匈牙利語等12個種類。其中,很多都是95后。
不用動員學生紛紛報名
“雖然不能像全國各地的醫護人員那樣馳援一線,我也想利用自己的專業知識做些自己力所能及的事?!比A東師大外語學院日語系研一學生、1996年生的馬榮躍是華師大最早加入的日語翻譯志愿者,也是隊伍建立初期唯一的日語志愿者。
“我的第一份任務是翻譯一張街道的防疫健康管理宣傳海報。因為語言通俗易懂,所以翻譯起來沒有太大難度。”馬榮躍說,他陸陸續續接到了翻譯防疫健康提示卡、外籍、港澳人員登記表和日常健康記錄冊的任務。
3月3日,他在21時迅速完成外辦20時20分發布的任務之后,毫不猶豫地又承擔了另一項翻譯任務,大力支持了疾控宣傳的緊急工作。
“日常健康記錄冊中由于涉及到新冠病毒和感冒的癥狀比較,我在翻譯醫學專業術語時也著實頭疼了一番。后來我大量瀏覽了日本雅虎網站上對于新冠病毒的報道作為參考,最終完成了任務?!?馬榮躍說,自己的翻譯內容經過審核校隊后也會反饋給志愿者們?!懊看文玫椒答伒奈募叶紩屑毧纯从心囊徊糠秩绾伪恍薷牧?,這個過程對我來說,也是寶貴的學習經歷。看到絕大部分的翻譯還是保留著自己的‘原汁原味',內心會有被肯定的喜悅?!?/span>
“輔導員們把翻譯志愿服務的消息告訴學生后,幾乎不用動員,同學們都紛紛報名。” 華東師大外語學院黨委副書記、副院長江宇靖告訴記者,華師大是最早也最快響應長寧翻譯志愿者招募行動的。3月1日,僅一天時間便組建了涵蓋6種語言的志愿者隊伍,并不斷壯大?!坝械耐瑢W看到消息晚了,還覺得萬分惋惜,說之后如果還需要志愿者,一定要讓他去。”目前華師大志愿者隊伍已涵蓋英、日、法、德、西、俄等6種語言,共計16人。同學們在線時刻關注外辦需求發布,在課業之余,迅速完成稿件翻譯。
為隔離點外籍人員在線解決困難
集中隔離點的外籍人員來自各個國家,小語種志愿者極度緊缺,長寧區外事辦與上外團委商議,重點組織招募學習韓語、波斯語、意大利語的學生進行在線志愿服務。
3月3日,家住新涇鎮的一位意大利媽媽帶著三個女兒從意大利威尼托大區回滬,住進了集中隔離賓館。但隔離點沒有懂意大利的工作人員和志愿者,語言不通,他們正發愁怎么更好地為這母女三人提供服務。
這時,來自上海外國語大學意大利語系的大四學生何艾倪被牽線到了隔離點。“我一直很關注疫情發展狀況,當系里老師在群里發出志愿者招募通知時,我第一時間就報名了?!焙伟哒f。3月5日,在區外辦協調下,1998年的何艾倪通過微信群與這位意大利媽媽、隔離點工作人員及區外辦工作人員建立了線上聯系,每日為三方溝通提供在線翻譯支持。
3月6日晚,意大利媽媽焦急地反映房間問題急需解決。原來,她們的廁所堵了,這位媽媽想找東西來通,或者有什么通廁劑,何艾倪第一時間用意大利語回應這位媽媽,并聯系工作人員,一番耐心溝通翻譯下,安撫了這位媽媽的情緒,化解了這樁矛盾。
“隔離期間,我幫助母女三人與工作人員溝通,更換房間、補充消毒用品。我和她們進行母語溝通,他們聽到母語,覺得親切,這是一種有效的溝通。”何艾倪對記者說,這讓她覺得很有意義,“我的專業派到了用場?!?月8日,意大利駐滬總領館總領事陳琪前往隔離賓館看望慰問時,和意大利媽媽通電話了解情況,意大利媽媽說,非常滿意。
老外志愿者“母子兵”上陣
這批志愿者中,還有中文非常好的老外。1996年生的丹尼斯媽媽是匈牙利人,爸爸是德國人,匈牙利語和德語都是他的母語。他是浙江大學留學生,女朋友是中國人。“女朋友的媽媽就是一位志愿者,她邀請我也成了一名志愿者?!?/span>
此時,丹尼斯遠在匈牙利,但這不影響他的志愿服務工作,“匈牙利與中國雖有7個小時的時差,但我可以睡醒起來做翻譯服務?!边@些天,丹尼斯翻譯了隨申碼使用指南和小區10問匈牙利語版和德語版。社區干部說起他都贊不絕口,“每遇到和匈牙利、德國有關的翻譯校對任務,他必積極響應。
在外籍志愿者隊伍中,還有一對韓國母子。媽媽樸宰順在韓國公司做設計,周末在韓國學校做韓語老師,1997年生的兒子李建曾在上海中學國際部讀書,會中文、韓文、日語、英語四種語言,他現在韓國服兵役。如今,母子倆都成了志愿者。正在服兵役的李建說,“有書面翻譯工作,只要微信給我,我一看到會馬上翻,晚上6點以后和周末都可以開展連線口譯?!碑斃罱ú辉诰€的時候,媽媽就馬上上陣。目前,兒子通過微信幫助翻譯一些英文和韓文文件。媽媽幫助社區審核一些韓語翻譯。
“在防疫工作中,翻譯志愿者隊伍堪稱戰‘譯'突擊隊,第一時間響應第一時間完成。”劉麗萍說,短短一周時間,翻譯志愿者們已經翻譯了健康提示、日常健康監測記錄冊等多個文本和材料。
凌晨的接力
古北社區居住著約1.5萬名外籍人士,社區每2個人中就有一位外籍居民。古北社區干部說,有些材料翻譯要得急,同時也要準,老外才不會誤解。為了讓翻譯做到“又快又準”,區外辦與上海市外辦聯系,希望市外辦青年志愿者團隊能夠幫助審核校對,于是這支涵蓋9種語言的20人志愿者團隊成了長寧戰“譯”突擊隊背后的強大支撐。
3月3日晚,隨著疫情重點國家和地區的變化,長寧區疾控中心緊急制作了一份居家隔離健康提示,志愿者翻譯出初稿、交到市外辦志愿者手中已是深夜,市外辦志愿者分別于3月4日凌晨1點40分,3月4日清晨7點30分完成翻譯校對,一個通宵完成這場戰“譯”接力。
在翻譯校對中,還有一批來自華師大的教師隊伍,分別由日語、德語、俄語、法語、西班牙語專業的5位老師,一邊兼顧上網課工作,一邊進行材料翻譯和審核校對。面對日語翻譯的文本量比較多,日語專業的楊敬老師網課一上完,立馬就進行日語的校對。俄語專業的班婕老師說,非常時期能做出一份俄語人的努力,也是很光榮的。
截至3月10日,區外辦組織翻譯志愿者們為區疾控中心、各街道等一線防疫部門翻譯了信息登記二維碼、健康管理提示、居家隔離提示、隨申碼獲取方式等文件、社區排查信息中設計的各種問題以及漫畫、宣傳海報等資料累計60余份,涵蓋12種語言,還為街道社區工作者上門排摸工作錄制中外文對照的音頻。