合同協議是具備法律效益的文本憑證,在一些國際交往的過程中,對于合同的翻譯就很有必要了,尤其是在國際貿易往來中這種需求尤為明顯。作為專業的合同翻譯公司,西迪斯翻譯在這里有一些合同翻譯的注意事項分享,希望對你能夠有所幫助。
第一,在翻譯合同時,起碼應該知道了解合同的基本要素:協議、約因、設立法律關系的愿望和締約能力。
第二,合同在英文中表達為contrat,因為中西方的文化差異,所以中英文合同結構是不同的。在中國,合同開頭會先寫明當事人的姓名、住所或營業場所,其次才是正文,最后合同尾頁是當事人印章、授權代表簽字、職務及簽字日期。而在西方,合同開頭確實日期及當事人, 接著才是正文,最后,當事人和見證人的簽字必不可少,它們通常在合同結尾處。
第三,英語合同翻譯的用詞 因合同的特殊性,它的用詞往往需要非常正式。因為合同往往涉及到人們的利益,故英文合同翻譯要求用詞專業、正式、精準。比如 may,shall,must,may not,這是我們在英語學習中常見的情態動詞,屬于入門級別的單詞,平時基本不會注意它們之間的差別,但在合同中用這些詞時要極其謹慎。
如果稍有不察,可能會損害某些人的利益。may用于約定當事人的權利,shall約定當事人的義務,must則表示強制性義務,may not用來強調禁止性義務。may do不可替換為can do,shall do,也不能表述為should do或ought to do, may not do。英語合同翻譯不同于其他文學作品的翻譯,它要求像翻譯律法那樣嚴謹,用詞必須正式。
舉個例子,我們口語說“因為”大多是“because”,但在翻譯合同時,要譯為“due to”;“在……之前”我們通常說的是“before”,但正確翻譯應該是“prior to”; “關于”用“regards”,“concerning”或“relating to”,“其他事項”用“miscellaneous”,“認為”大多用 “deem”,用“consider”少,絕對不會用“think”或“believe”。
第四,英文合同中容易出現差錯的地方,并不是大的陳述性條款,而往往是一些關鍵的細節。例如,時間。翻譯與時間有關的文字,應該謹慎小心,因為合同對時間的要求非常嚴格,通常要用雙介詞來限定準確的時間。還有,金錢。要正確區分辨別貨幣符號,金額為數字形式時,數字一定要緊靠貨幣符號。最容易出錯的,是小數點和分節號,因為它們長得實在是有點像,一個不小心,那數額便會發生錯誤。
企業訂閱號
業務聯系號
服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務郵箱:sdschn@163.com | 業務微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml