近日,經(jīng)過廣泛征集和大數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)、網(wǎng)友投票、專家評(píng)議等程序,《英語(yǔ)世界》編輯部評(píng)出“2019年度十大翻譯熱詞”。
“2019年度翻譯熱詞盤點(diǎn)”活動(dòng)由商務(wù)印書館《英語(yǔ)世界》雜志社和傳神語(yǔ)聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)絡(luò)科技股份有限公司聯(lián)合主辦,全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試項(xiàng)目管理中心、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院、四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯學(xué)院、北京語(yǔ)言大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)部、全國(guó)商務(wù)外語(yǔ)考試辦公室(BETT)及國(guó)內(nèi)知名翻譯公司、機(jī)構(gòu)合辦。
2019年度十大翻譯熱詞及參考譯文
不忘初心
remain/stay true to our original aspiration; never forget why we started
硬核
hardcore; core
女排精神
the morale of the Chinese women’s volleyball team; the fighting spirit of the Chinese women’s volleyball team
996
996 (9am-9pm × 6 days); work from 9am to 9pm, 6 days a week
網(wǎng)紅經(jīng)濟(jì)
Internet/cyber celebrity/influencer/star economy
我太難了
Life is so hard/tough; I am overburdened
檸檬精(我酸了)
green with envy; full of bitter jealousy; envy and hate
垃圾分類
garbage/waste classification
杠精
contrarian; naysayer; hater
我命由我不由天
My life is self-made rather than predestined; I decide my own fate, not God
“2019年度翻譯熱詞盤點(diǎn)”活動(dòng),旨在通過翻譯熱詞的評(píng)選和點(diǎn)評(píng),吸引大眾關(guān)注翻譯,啟迪思考,讓更多有志從事翻譯及翻譯公司的人更好地為新時(shí)代的祖國(guó)建設(shè)服務(wù)。
2019年度十大翻譯熱詞專家點(diǎn)評(píng)
不忘初心
習(xí)近平總書記在黨的十九大報(bào)告中莊嚴(yán)宣告:“中國(guó)共產(chǎn)黨人的初心和使命,就是為中國(guó)人民謀幸福,為中華民族謀復(fù)興。”該詞還入選國(guó)家語(yǔ)言資源監(jiān)測(cè)與研究中心發(fā)布的“2019年度十大網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)”,常與“牢記使命”連用。
“不忘初心”常譯為remain/stay true to our original aspiration;但實(shí)際上可以省略original,因?yàn)閞emain true已經(jīng)隱含了這個(gè)aspiration是多年以前的。如果說original aspiration,會(huì)讓人想到current aspiration,而后者并不是重點(diǎn)。
“不忘初心”和“牢記使命”經(jīng)常放在一起使用,可以譯為:Stay true to our aspiration and never forget our mission.
官方文件中也把這句話譯為:Never forget why we started and stay committed to our missions. 這也是很好的翻譯。
「北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 李長(zhǎng)栓」
硬 核
hardcore也可以拼寫成hard-core,這個(gè)英語(yǔ)外來詞在國(guó)內(nèi)不脛而走。
《柯林斯COBUILD英語(yǔ)詞典》的定義是“You can refer to the members of a group who are most committed to its activities”;《牛津高階英漢雙解詞典》的定義是 “having belief or way of behaving that will not change”。漢語(yǔ)意思是“骨干的,中堅(jiān)的”;它既可作名詞,也可作形容詞,如hardcore fan(鐵桿粉絲),hardcore devotee(中堅(jiān)分子),hardcore traditionalists(堅(jiān)定的守舊者)。
進(jìn)入2019年,“硬核”作為網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)一炮走紅,先后入選《咬文嚼字》2019年十大流行語(yǔ),以及入選國(guó)家語(yǔ)言資源監(jiān)測(cè)與研究中心發(fā)布的“2019年度十大網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)”。該詞原本分別應(yīng)用于音樂和游戲領(lǐng)域,指的是奔放強(qiáng)勁的演唱風(fēng)格,如hardcore rap(硬核說唱),hardcore game(硬核游戲)。現(xiàn)代流行語(yǔ)中也有“很時(shí)尚,很酷”的意思,如hardcore workout(時(shí)尚健身)。就core而言,《牛津美式英語(yǔ)詞典》給其定義是“the central or most important part of something”(核心,精髓,要點(diǎn));此義有與hardcore互換使用的趨勢(shì)(見《柯林斯COBUILD英語(yǔ)詞典》中core詞條的第8義項(xiàng))。一般可以說core technology (核心技術(shù),硬核技術(shù)),也可以說hardcore technology geeks(鐵桿技術(shù)迷);hardcore theory(核心理論)意思與core theory等同。還有一種用&連接構(gòu)成一個(gè)詞匯的用法,hard & core technology指的是以人工智能、航空航天、生物技術(shù)、光電芯片、信息技術(shù)等為主的高精尖技術(shù)。漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)經(jīng)常說“硬核操作”“回復(fù)很硬核”等,其翻譯就要取決于上下文的語(yǔ)境了。
當(dāng)然,hardcore還有一個(gè)常用意義,是什么呢?這個(gè)詞當(dāng)然“很硬核”咯,不知道的讀者可以自己查一下。
「武漢大學(xué) 劉軍平」
女排精神
對(duì)于“女排精神”很容易順理成章地譯成the spirit of women’ s volleyball team,而為了突出其戰(zhàn)斗性,又可將“精神”譯成the fighting spirit,似乎不無道理。例如:England had the better of the game but they lacked the fighting spirit that would have secured them victory.(英格蘭隊(duì)在比賽中占據(jù)優(yōu)勢(shì),但他們?nèi)鄙俅_保取得勝利的斗志。)然而,若將視野放寬,即不僅限于賽場(chǎng),其表征含義便遠(yuǎn)不止于此。
誕生于上世紀(jì)八十年代的女排精神,是與改革開放同時(shí)唱響的時(shí)代強(qiáng)音,是一種國(guó)民的集體記憶,是中國(guó)由迷茫走向振興時(shí)期的戰(zhàn)歌,因而極大地增強(qiáng)了中國(guó)人的凝聚力、向心力和自信心,成為中華民族不屈不撓、積極進(jìn)取的精神象征,影響、感召了幾代人的奮進(jìn),同時(shí)仍不失其巨大的現(xiàn)實(shí)意義和時(shí)代價(jià)值。因而,英譯時(shí)不妨使用更具廣博含義的morale,其本義為 the amount of confidence and enthusiasm, etc. that a person or a group has at a particular time,即更具“士氣”或“精神風(fēng)貌”之意,如: “艱苦奮斗是延安精神”(“Work diligently in defiance of difficulties” is the morale of Yan’an),“團(tuán)隊(duì)精神建立在相互信任的基礎(chǔ)之上” (The team morale is based on mutual trust),等等。
至于spirit這個(gè)詞, 主要是與 something of flesh or physical 相對(duì)立而言的, 很多情況下頗具宗教色彩。
總體考慮,“女排精神”不妨譯為the morale / fighting spirit of the Chinese women’s volleyball team。
「杭州師范大學(xué) 林巍」
網(wǎng)紅經(jīng)濟(jì)
傳統(tǒng)意義上的“經(jīng)濟(jì)”,發(fā)展到瓶頸時(shí),會(huì)衍生出許多“某某經(jīng)濟(jì)”這類詞語(yǔ)。這里的“某某”,在大眾眼中,原本和“經(jīng)濟(jì)”,和富國(guó)安民,或者再說得俗一點(diǎn),和賺大錢,是沒啥關(guān)系的;這里的“網(wǎng)紅經(jīng)濟(jì)”就是“某某經(jīng)濟(jì)”的一類。
“網(wǎng)紅經(jīng)濟(jì)”之所以能在2019年成為熱詞,我看有兩個(gè)原因,第一是我國(guó)互聯(lián)網(wǎng)事業(yè)一如既往地蓬勃發(fā)展,網(wǎng)民群體空前龐大,網(wǎng)絡(luò)消費(fèi)意愿高漲;第二是我國(guó)經(jīng)濟(jì)穩(wěn)中求進(jìn),調(diào)整結(jié)構(gòu),注重質(zhì)量,在新時(shí)期積極探索發(fā)展新模式。翻譯“網(wǎng)紅經(jīng)濟(jì)”,只需要解決“網(wǎng)紅”怎么翻譯這個(gè)問題。
參考維基百科,“網(wǎng)紅”一詞除了Internet celebrity,還可以叫 influencer、cyber celebrity/star、key opinion leader (KOL)、Internet personality、online celebrity、micro-celebrity(注意,要與microcelebrity相區(qū)別)。甚至,用富有中國(guó)特色的拼音wanghong也可以。《中國(guó)日?qǐng)?bào)》《環(huán)球時(shí)報(bào)》近年報(bào)道里用的是cyber celebrity。
「復(fù)旦大學(xué) 朱績(jī)崧」
996
如果徑直翻譯成“996” work schedule,會(huì)使許多英文讀者在第一時(shí)間不解其意。固然,其含義是“996工作制”,即指每天早9點(diǎn)到晚9點(diǎn)、一周工作6天,但其詮釋式翻譯“996 – 9am to 9pm, 6 days a week system”,似乎又有些冗贅。
看來翻譯這類純粹數(shù)字代稱有些難度。不過就全日制服務(wù)的標(biāo)志“24/7”,西方人是熟悉的,即一周7天、一天24小時(shí),那么與996對(duì)應(yīng)的不正是“12/6”嗎?當(dāng)然,這又顯得過于簡(jiǎn)略,因?yàn)闆]有表明“99”之意。在寫字樓工作的白領(lǐng),一般會(huì)說:I’ve got a nine-to-five job. (我有份朝九晚五的工作。)綜合而言,故不妨譯為“996 (9am-9pm × 6 days)”,如“有些公司現(xiàn)鼓勵(lì)年輕人實(shí)行996工作制”可翻譯成In some companies, young people are now encouraged to work on 996 (9am-9pm × 6 days),這樣翻譯似乎中和了簡(jiǎn)約與詮釋的特點(diǎn)。當(dāng)然,在文章中,首次出現(xiàn)時(shí)如此,在下文中可省略為“996”。
「杭州師范大學(xué) 林巍」
我太難了
根據(jù)百度百科:“我太難了”出自“快手”視頻網(wǎng)站上的一個(gè)“土味視頻”。視頻配了一曲憂傷的音樂,主播眉頭緊鎖,眼神空洞,一邊說著“我太難了,老鐵,最近壓力很大”,一邊欲哭無淚地用雙手緊緊扶住額頭。該視頻發(fā)布后,“我太難了”立即引爆網(wǎng)絡(luò)。隨后,網(wǎng)絡(luò)上還出現(xiàn)了以“我太難了”為主題的表情包,為了好玩有趣,用麻將牌中的“南風(fēng)”代“難”。也有人據(jù)此把話說成“我太南了”。“我太難/南了”的流行,是普通網(wǎng)民希望釋放生活壓力的心理表現(xiàn)。
常見的譯文有“Life is so hard.”;“I am overburdened.”或“What am I supposed to do? ”。
我認(rèn)為,如果用作個(gè)人感慨,“Life is so hard!”最好。“I am overburdened.”平鋪直敘(我負(fù)擔(dān)過重),沒有把感情表達(dá)出來。我不太理解為何翻譯為“What am I supposed to do? ”(你讓我怎么做?)。這是一首英文歌曲的名字,也是描述世事艱辛,但結(jié)尾處號(hào)召人們奮起斗爭(zhēng):Fight for your rights and let’s end this war! 這與“我太難了”的表達(dá)的無助并不契合。
hard也可以改為tough:“Life is so tough!”(But life is tough and if you’re creative, it’s tougher. —Bobby Short);但tough和hard似乎區(qū)別不大( Life is not meant to be hard: if it is, we make it so. – Ivan Panin)。
「北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 李長(zhǎng)栓」
檸檬精(我酸了)
檸檬精是一個(gè)網(wǎng)絡(luò)熱詞(buzzword), 源自于電競(jìng)?cè)Γ山庾x為“檸檬成精”,是中文“酸”之社會(huì)心理意義的形象表達(dá),其基本語(yǔ)義為“極致地愛酸別人或嫉妒別人”,但隨著使用語(yǔ)境變化,也會(huì)產(chǎn)生細(xì)微變異。網(wǎng)絡(luò)使用樣例抽樣考察顯示,該熱詞既可描寫主體的心理狀態(tài),也可描寫客體的心理狀態(tài);同時(shí),“酸”的理?yè)?jù)也有“羨慕”“嫉妒”“羨慕嫉妒恨”之別,構(gòu)成一個(gè)迭代升級(jí)的連續(xù)體。
鑒于此,green with envy適用于較為積極的語(yǔ)境,表達(dá)“你有,我也想有”的心理意義; full of bitter jealousy適用于較為消極的語(yǔ)境,表達(dá)“你有,我為何不能有”的心理意義;當(dāng)然,也有envious jealousy、envy and hate這樣的更為復(fù)雜的心理狀態(tài)。另外,莎士比亞《奧賽羅》中的the green-eyed monster也是可資借用的翻譯形式,更適用于表達(dá)個(gè)人情感世界的“爭(zhēng)風(fēng)吃醋”。假如英文中有對(duì)應(yīng)的實(shí)體名詞,那么翻譯起來或許會(huì)簡(jiǎn)練一些。
「廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 李瑞林」
垃圾分類
百度百科將垃圾分類定義為:按一定規(guī)定或標(biāo)準(zhǔn)將垃圾分類儲(chǔ)存、分類投放和分類搬運(yùn),從而轉(zhuǎn)變成公共資源的一系列活動(dòng)的總稱。這一規(guī)定性定義表明,垃圾分類是一個(gè)專門術(shù)語(yǔ),是一個(gè)相對(duì)抽象的上位概念,已衍生出較為完備的概念系統(tǒng)。鑒于此,建議采用garbage classification這一翻譯形式,用以涵蓋“存儲(chǔ)”“投放”“搬運(yùn)”“分離”等一系列具體過程。
網(wǎng)絡(luò)翻譯garbage sorting的抽象度較低,過程性顯著,故不建議用作上位詞的翻譯形式。
事實(shí)上,垃圾分類在許多發(fā)達(dá)國(guó)家實(shí)施已久,相應(yīng)的專業(yè)文本十分富集,術(shù)語(yǔ)表達(dá)業(yè)已標(biāo)準(zhǔn)化,互文參照無疑應(yīng)是具有考據(jù)意義的翻譯策略。從可比較文本中可以發(fā)現(xiàn),“垃圾”一詞的表達(dá)呈現(xiàn)多樣性,waste、garbage和trash使用頻率相對(duì)較高。但無論采用何種形式,具體到同一文本或使用語(yǔ)境,都應(yīng)盡可能保持一致,以免產(chǎn)生術(shù)語(yǔ)混亂或誤讀。
「廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 李瑞林」
杠精
“杠精”是自2017年才開始走紅的網(wǎng)絡(luò)詞匯,是漢語(yǔ)“抬杠”和“戲精”或“人精”等詞匯的組合詞,意指通過抬杠獲得滿足感,或者在任何情況下總是喜歡唱反調(diào),或毫無理由和邏輯地持相反的觀點(diǎn)。
英美人士比較喜歡用contrarian,來指“喜歡抬杠的人”或“采取相反的行為”(choosing to do or say the opposite of what is expected),例如,contrarian attitude(相反的態(tài)度);contrarian investment(反向投資策略)。
只要杠精們想抬杠,就沒有他們找不出的反對(duì)理由;表示“抬杠”的說法還有naysayer,即no + sayer,指“老愛唱反調(diào)的人”“總是喜歡否定別人的人”;hater英文的本義是“仇恨者”,但國(guó)外一些論壇上常常用它來表示“噴子”或私下里發(fā)表批評(píng)意見的“鍵盤俠”。此外,還有一個(gè)詞匯devil’s advocate(魔鬼的代言人),意思指為了幫助朋友或同事把某個(gè)問題考慮得周到一些,堵塞漏洞,故意提出不同意見。作為一般的“杠精”,個(gè)人建議使用contrarian和naysayer。
網(wǎng)上有用Mr. Right 翻譯“杠精”的,感覺不太準(zhǔn)確,因?yàn)檫@個(gè)詞可能指Mr. Know-It-All,即“萬事通先生”(事事正確),也可以指“白馬王子”。
「武漢大學(xué) 劉軍平」
我命由我不由天
第一次看到“我命由我不由天”,我以為是《哪吒之魔童降世》編劇的發(fā)明。一查網(wǎng)絡(luò),頓感對(duì)祖國(guó)傳統(tǒng)文化的無知。張伯端《絕句六十四首》云:“一粒靈丹吞入腹,始知我命不由天。”葛洪《抱樸子·內(nèi)篇》卷十六《黃白》:“我命在我不在天,還丹成金億萬年。”可見這七個(gè)字是源自道教的,起初與煉丹有關(guān)。
后來,道書《真氣還元銘》進(jìn)一步解釋:“死生在手,變化由心,地不能埋,天不能煞。此之為我命在我也,不在于天。”就是說,人要自我奮斗,不能聽天由命。這種與命運(yùn)抗?fàn)帯⒏脑焓澜绲姆e極精神,我們完全可以運(yùn)用發(fā)揮到今天的生活、工作當(dāng)中。
這個(gè)熱詞的翻譯可以有多種表達(dá)方式,在“I am in control of my own destiny rather than God.” “I’m the master of my own fate!” “My fate is decided by myself not the God!”等翻譯中,我建議把God改成Heaven。另外,我的戲譯如下:With Heaven, O, I vie / For mast’ry of ma vie.
「復(fù)旦大學(xué) 朱績(jī)崧」