古今中外,人們對翻譯標準的看法、建議是多種多樣。清末翻譯家嚴復在《天演論》中提出“譯事三難,信、達、雅”。林語堂提出“忠實、通順、美”的標準。傅雷提出了“形似神似”,錢鍾書提出“化境”的翻譯標準。王佐良認為,“一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之?!备饌鳁苏J為,“翻譯必須在把原文變成另一種文字時,做到不增,不減,不改?!遍L期從事馬列主義經典著作翻譯和校訂工作的彭卓吾在《翻譯理論與實踐》中,對“信、達、雅”作了新的解釋:“信”應是譯文要忠實于原文的思想;“達”應是譯文要合乎全民規范化的語言;“雅”應是譯文要保持原文的風格?!妒ソ洝贩g專家在《翻譯科學的探索》 (Toward a Science of Translation, 1964)一書中提出了“功能對等”,就是指翻譯不應拘泥于原文的語法結構和字面意思,而應著重譯文讀者的反應,使譯文讀者獲得與原文讀者在閱讀、欣賞原文時相似的心理感受。這就要求譯文在詞匯意義、文體特色等諸層面上與原文保持一致,要求譯文是原文“最近似的自然對等語”(closest natural equivalence)。
重慶翻譯公司-西迪斯翻譯 思考的翻譯標準如下:
4.詞義的對應 英漢兩種語言文字,一般都能找到相互對應或者近似的語匯。但漢語多義詞就比 英語少,許多詞都只有一兩個意思。
西迪斯翻譯:是全球語言翻譯服務中國代表者,翻譯公司知名品牌,重慶翻譯公司佼佼者,中國翻譯協會會員單位,擁有雄厚的翻譯力量和翻譯經驗。西迪斯翻譯擅長法律翻譯、汽車翻譯、專利翻譯、 財經翻譯、機械翻譯、化工翻譯、合同翻譯等50多個領域的翻譯服務,翻譯人員都已經通過國家人事部全國翻譯資格的考試。具備筆譯、口譯和同傳經驗。同時西迪斯擁有多名資深的外籍翻譯專家及國家高級譯審專家進行翻譯稿件的文字潤色。西迪斯翻譯向全國大型集團、會展中心、國際酒店、政府論壇派遣最優質的同傳譯員,同傳譯員都有上百次、千次以上的會議同傳經驗,主力譯員都畢業于北京外交學院、北京外國語大學、英國巴斯大學、英國紐卡斯爾大學、美國蒙特雷大學、上海外國語大學等全球著名的翻譯名校,翻譯碩士學歷畢業、持有國家CATTI口譯二級證書,部分譯員曾經為:奧巴馬、比爾蓋茨、巴菲特、孫正義、馬云、任正非、王石、鐘南山、許家印、潘基文等商界名流、政府高官提供過同聲傳譯服務,在派遣同傳譯員的同時也為客戶提供質量、音效最好的同傳設備租賃服務,減少客戶在找設備、找譯員時的煩惱及后續的協調工作。
企業訂閱號
業務聯系號
服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務郵箱:sdschn@163.com | 業務微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml