• <em id="dp7mq"></em>

    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  行業資訊

    新聞資訊
    NEWS

    筆譯過程中怎么才能符合規范

    作者:重慶翻譯公司        發布日期:2022-02-15        點擊量:0

    筆譯是翻譯中很重要的一部分,在正朔的翻譯業務中,筆譯也是任務量多的一種。而且,相對于其他的翻譯,筆譯還是其基礎。一個議員,只有做好筆譯才能做好其他的翻譯。重慶翻譯公司和您一起來看一看筆譯怎么才能做的有規范性。

    一、源語言和目標語言某些詞匯詞性要適當轉換。

    筆譯翻譯有時候因為語言環境和文化差異,不能完全按照源文件直接直譯,根據語言信、達、雅的原則,需要適當改變譯文詞性才能讓譯文更具可讀性。所以,譯員在翻譯的過程中,要轉換思路,學會名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉換等等。

    二、盡量采用短句

    英文當中有很多句子非常長,要是完全按照英文句式來做的話,翻譯出來的中文則會拖著長長的定語或者狀語。很容易造成句式雜糅或者病句,讓讀者理解起來非常困難。因此,面對這種情況,譯員要合理分割句子主謂賓結構,將長句變為幾個短句,以主從復合句的形式展現給讀者。

    三、合理增刪隱藏的句子成分

    譯員要恰到好處的增減隱藏的主謂賓句子成分,以達到句子精簡而又不失原意的目的,由于語言環境和語言文化的差異,在源文件中有些語段直譯的話可能句子結構就比較啰里啰嗦,而翻譯成目標語言這些又沒有必要,因此在翻譯過程中,有必要對有些內容在正確理解的基礎上予以增加、重復或刪減。

    四、學會直譯的運用技巧

    直譯就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,在翻譯過程中可能會出現特殊的詞匯,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“papertiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。

    五、靈活借用同義詞

    源語言和目標語言有些詞匯無論在形式上還是在內容以及詞性上都相似,而且在一些語言環境中可以直接相互替換,則譯員在翻譯的過程中不妨直接借用。

    上述的5個小點,看起來可能比較簡單,但是他們是貫穿一篇文檔翻譯的始終,所以重慶翻譯公司建議大家在進行翻譯的時候,一定要靈活運用這幾個點,使得筆譯的結果看起來比較符合規范,這樣就會得到比較好的譯文。

    企業訂閱號

    業務聯系號

    服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    人人妻久久人人澡人人爽人人精品| 久久精品国产清高在天天线| 久久精品中文字幕有码| 一极黄色视频久久网站| 99精品久久精品一区二区| 久久久久国产精品三级网| 色欲av伊人久久大香线蕉影院| 久久国产免费观看精品| 久久只有这里有精品4| 久久国产成人午夜aⅴ影院| 久久av无码专区亚洲av桃花岛| 精品人妻伦一二三区久久| 久久精品国产亚洲av日韩| 久久精品青青草原伊人| 日本高清无卡码一区二区久久| 久久99热国产这有精品| 久久综合久久自在自线精品自| 久久久久久伊人高潮影院| 婷婷国产天堂久久综合五月| 久久精品亚洲男人的天堂| 久久精品国产精品亚洲下载| 狠狠狠色丁香婷婷综合久久俺| 色综合久久久久无码专区| 一本一本久久a久久综合精品蜜桃| 青青热久久国产久精品| 国产精品无码久久综合网| 久久美女网站免费| 免费观看成人久久网免费观看| 国产精品99久久99久久久| www.久久热| 一本大道久久a久久精品综合| 99久久99这里只有免费费精品 | 97久久天天综合色天天综合色hd| 久久永久免费人妻精品下载| 精品一二三区久久aaa片| 亚洲伊人久久精品影院| 午夜精品久久久久久久| 久久久久亚洲av无码专区喷水| 99久久成人国产精品免费| 香蕉久久夜色精品国产小说| 久久亚洲精品无码观看不卡|