病歷翻譯不同于其他行業翻譯,涉及到很多醫學專業術語,未經過專業醫學培訓的翻譯人員所翻譯出來的病歷,很有可能讓國外的醫生看不懂,從而影響就醫行程。因此病歷翻譯決不能輕視,那么翻譯病歷時有哪些問題需要注意,又有什么翻譯技巧呢?
大家都知道病歷翻譯對專業的要求不是一般的高,病歷翻譯不僅要準確規范,還要符合國外醫生的表達習慣。比如美國中部、東部和西部,英文習慣用法就存在差異,美國各州的醫院對病理科常用語也會有所不同,所以病歷翻譯要在以下兩點多加注意:
1、注意病歷中的縮寫和慣用法。
醫學專有名詞浩如煙海,有一些單詞甚至長達十幾個字母,有的僅僅是相差一兩個字母,但是含義截然不同。最讓翻譯人員為難的是,醫生經常為了記錄方便,大量使用縮寫,如在病歷中寫到BP160/89mmHg。有醫學背景的人一看便能明白BP為blood pressure(血壓)的縮寫,但是一般人因不具備一定醫學背景,很難辨認。再如,眼科檢查中醫生寫道:PE:R=0.4,L=0.7。這其中的PE為physical examination(查體),R與L分別代表了右眼與左眼的視力。再如,心內科病歷報告中寫道患者查體RCA見100%閉塞。這其中的RCA是right coronary artery的簡寫,意思為右冠狀動脈。
2、保障醫學專業名詞的準確性。
病歷中有不少專業醫用名詞,非專業人士的翻譯可能會造成各種歧義,直接影響到國外醫生對患者病情的準確把握,嚴重的還會因此遭到國外醫院的拒絕。所以,整理病歷、翻譯病歷的費用絕對要慎重,一定要找一個有醫學專業背景的人來翻譯病歷。
企業訂閱號
業務聯系號
服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務郵箱:sdschn@163.com | 業務微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml