• <em id="dp7mq"></em>

    歡迎訪問西迪斯翻譯-官方網站! 翻譯熱線:023-6122 0666、139 8361 5252
    首頁  >>  新聞資訊  >>  行業資訊

    新聞資訊
    NEWS

    翻譯病歷有哪些問題需要注意?有什么翻譯技巧

    作者:        發布日期:2020-01-09        點擊量:53

    病歷翻譯不同于其他行業翻譯,涉及到很多醫學專業術語,未經過專業醫學培訓的翻譯人員所翻譯出來的病歷,很有可能讓國外的醫生看不懂,從而影響就醫行程。因此病歷翻譯決不能輕視,那么翻譯病歷時有哪些問題需要注意,又有什么翻譯技巧呢?

    大家都知道病歷翻譯對專業的要求不是一般的高,病歷翻譯不僅要準確規范,還要符合國外醫生的表達習慣。比如美國中部、東部和西部,英文習慣用法就存在差異,美國各州的醫院對病理科常用語也會有所不同,所以病歷翻譯要在以下兩點多加注意:

    1、注意病歷中的縮寫和慣用法。

    醫學專有名詞浩如煙海,有一些單詞甚至長達十幾個字母,有的僅僅是相差一兩個字母,但是含義截然不同。最讓翻譯人員為難的是,醫生經常為了記錄方便,大量使用縮寫,如在病歷中寫到BP160/89mmHg。有醫學背景的人一看便能明白BP為blood pressure(血壓)的縮寫,但是一般人因不具備一定醫學背景,很難辨認。再如,眼科檢查中醫生寫道:PE:R=0.4,L=0.7。這其中的PE為physical examination(查體),R與L分別代表了右眼與左眼的視力。再如,心內科病歷報告中寫道患者查體RCA見100%閉塞。這其中的RCA是right coronary artery的簡寫,意思為右冠狀動脈。

    2、保障醫學專業名詞的準確性。

    病歷中有不少專業醫用名詞,非專業人士的翻譯可能會造成各種歧義,直接影響到國外醫生對患者病情的準確把握,嚴重的還會因此遭到國外醫院的拒絕。所以,整理病歷、翻譯病歷的費用絕對要慎重,一定要找一個有醫學專業背景的人來翻譯病歷。

    企業訂閱號

    業務聯系號

    服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252    |    服務郵箱:sdschn@163.com     |    業務微信:sidis111     |    公眾號:西迪斯

                          Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有       渝ICP備19015804號-1      sitemap.xml

    渝公網安備 50010702502677號

    023-6122 0666 QQ咨詢
    久久国产精品77777| 伊人久久大香线焦AV综合影院| 国产V亚洲V天堂无码久久久| 亚洲αv久久久噜噜噜噜噜| 久久夜色精品国产亚洲| 无码人妻久久久一区二区三区| 色偷偷偷久久伊人大杳蕉| 久久精品国产亚洲av麻豆色欲| 国产人久久人人人人爽| 免费观看久久精彩视频| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃 | 一本大道加勒比久久综合| 91精品国产91久久久久久| 久久久久亚洲av毛片大| 狠狠色婷婷久久综合频道日韩 | 精品国产91久久久久久久a| 精品久久久久久无码中文字幕 | 久久久久女教师免费一区| 久久久久久久久无码精品亚洲日韩| 久久久久久久亚洲Av无码| 久久青青草原亚洲av无码app| 无码AV波多野结衣久久| 久久综合九色综合精品| 人妻无码αv中文字幕久久| 久久福利资源国产精品999| 日本久久中文字幕| 久久久久久亚洲精品不卡| 久久国产视频网| 精品久久久久久无码国产| 久久久久成人精品无码| 久久综合精品国产一区二区三区| 丁香久久婷婷国产午夜视频| 国产精品青草久久久久福利99| 久久精品国产影库免费看| 91久久香蕉国产熟女线看| 久久国产免费直播| 色婷婷久久久SWAG精品| 亚洲精品无码久久一线| 久久精品无码午夜福利理论片| 成人国内精品久久久久一区| 2021国产成人精品久久|