想要忠實(shí)醫(yī)學(xué)內(nèi)容,首先就要做到詞匯層面的準(zhǔn)確理解,并要保證表達(dá)方式的規(guī)范與專(zhuān)業(yè),使之符合醫(yī)學(xué)習(xí)慣。今天重慶翻譯公司就來(lái)給大家介紹下醫(yī)學(xué)翻譯的用詞原則。
1、醫(yī)學(xué)詞義的選擇
醫(yī)學(xué)翻譯中最主要的兩個(gè)過(guò)程就是理解和表達(dá),而在理解的過(guò)程中—個(gè)十分重要的方面就是詞義的選擇。同—個(gè)詞語(yǔ)用在不同專(zhuān)業(yè)、不同語(yǔ)境或是與不同詞組進(jìn)行搭配時(shí),表達(dá)的概念就會(huì)有所不同。要保證醫(yī)學(xué)翻譯的準(zhǔn)確性,譯者就必須要懂得如何對(duì)詞義進(jìn)行恰當(dāng)?shù)倪x擇。例如“病人”翻譯成patient、“疾病”翻譯成disease、“病毒”翻譯成virus、“肝病”翻譯成liver disease。
2、醫(yī)學(xué)詞語(yǔ)搭配對(duì)詞義選擇的影響
詞語(yǔ)是一句話(huà)中非常基本的單位,同—詞語(yǔ)在不同的搭配情況下其意義可能會(huì)有很大的差別。比如漢語(yǔ)的“病”這個(gè)詞就能夠與很多詞進(jìn)行搭配,形成新的詞,從而表達(dá)的意思也會(huì)不同,例如上文提到的病人、病毒等,需要翻譯成不同的英語(yǔ)。對(duì)于搭配起來(lái)的詞組和短語(yǔ),不能夠望文生義,在翻譯的過(guò)程中要勤查詞典,準(zhǔn)確理解,從而保證醫(yī)學(xué)翻譯的準(zhǔn)確。
3、醫(yī)學(xué)語(yǔ)境對(duì)詞義選擇的影響
很多詞語(yǔ)在不同的語(yǔ)境下其含義是不—樣的。同—個(gè)詞語(yǔ)用在日常語(yǔ)境和醫(yī)學(xué)語(yǔ)境中其意義往往也存在著巨大的差別。即使同是在醫(yī)學(xué)語(yǔ)境當(dāng)中,同—個(gè)詞語(yǔ)在不同的醫(yī)學(xué)領(lǐng)域其意義也會(huì)有所不同。同時(shí),詞義的不同也直接決定了表達(dá)方式的不同,特別是在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域中更要注意表達(dá)方式的規(guī)范與專(zhuān)業(yè)性。對(duì)于我們以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者來(lái)說(shuō),對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)境的把握比對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)境的把握要容易得多,所以在進(jìn)行醫(yī)學(xué)翻譯工作時(shí),要保證漢語(yǔ)語(yǔ)境正確的情況下,把握好英語(yǔ)語(yǔ)境。
企業(yè)訂閱號(hào)
業(yè)務(wù)聯(lián)系號(hào)
服務(wù)電話(huà):023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務(wù)郵箱:sdschn@163.com | 業(yè)務(wù)微信:sidis111 | 公眾號(hào):西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權(quán)所有 渝ICP備19015804號(hào)-1 sitemap.xml