翻譯的類型多種多樣,科技文獻翻譯同樣也占有很大比例。在進行這類翻譯的過程當中,往往都需要重慶翻譯公司去進行多方面的注意,從而達到更好的效果。
忠于原文
科技文獻的譯者不但要懂得原文,還必須準確理解原文。以前有幾家出版公司的IT類翻譯圖書之所以被大家痛罵,很大程度上并不是因為譯者的文字水平不夠好,而是因為譯者根本不懂也不愿意弄懂作者在說什么,這樣的譯文會被讀者痛罵。一般情況下,專業翻譯公司都會在這一方面進行很好的避免。
適當改動
科技文獻的作者往往不是專門的文字工作者,不能奢求他們有很高的寫作水平,某些片段可能講解晦澀,難以理解,或者原作者并沒有為譯文讀者考慮,使用了一些專屬于某些文化的典故、俚語。譯者一旦確認自己理解了原文的內容和邏輯,就可以大膽改動譯文讀者難以理解的片段,避免譯文讀者在同樣的問題上浪費精力。
一切視情況而定
“順”和“信”的取舍,是老一輩翻譯家非常關注的問題。所謂順,指的是文字通順、流暢,所謂信,指的是準確、忠于原文的形式。因為語言習慣不同,所處的文化不同等原因,翻譯時難以“形神兼備”的情況是時常出現的。要譯文流暢,可能就要對原文做較大改動;要盡量不改動原文,文章又無法流暢。對這個問題,不同的文體有不同的處理。
以上都是專業翻譯公司在進行翻譯的過程當中會注意到的問題,也只有在這些方面進行很好的注意,才能夠達到更好的翻譯過程,使得科技文獻翻譯能夠滿足客戶的需求。
企業訂閱號
業務聯系號
服務電話:023-6122 0666、139 8361 5252 | 服務郵箱:sdschn@163.com | 業務微信:sidis111 | 公眾號:西迪斯
Copyright ? 2017-2020 重慶西迪斯翻譯有限公司 版權所有 渝ICP備19015804號-1 sitemap.xml